Cover not available

Article published In: Target
Vol. 29:1 (2017) ► pp.87109

Get fulltext from our e-platform
References (50)
References
Al-Herthani, Mahmoud Muhammad. 2009. Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing. PhD diss. University of Manchester.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Sharif, Souhad S.H. 2009. Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). PhD University of Manchester.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aoyagi, Yuko. 2007. “한 일본인의 관점에서 본 <요코 이야기> 문제 [About the problem of So Far From the Bamboo Grove from a Japanese point of view].” In The Inha-Hawai‘i International Symposium: How We View Each Other: Korea and the United States [conference programme], 131. Honolulu, HI: Center for Korean Studies, University of Hawai‘i at Mānoa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 2005. “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Ethics of Renarration – Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 11: 10–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010a. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010b. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baldo, Michela. 2008. Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation. PhD University of Manchester.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boéri, Julie. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruner, Jerome. 1991. “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 18 (1): 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Choi, Jae-bong. 2007. “Back to the Bamboo Grove.” Hankyoreh. Accessed May 6, 2016. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dong-A Ilbo. 2005. “‘문학예술] “요코이야기”… 열두살 日소녀가 본 조선과 일본’[(Culture and art) ‘Yoko Iyaki’ … Choseon and Japan through the eyes of a twelve-year old girl].” Dong-A Ilbo, May 6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doosan Online Encyclopaedia. 2015. “학도병.” Accessed July 17, 2015. [URL].
Eckert, Carter. 2006. “A Matter of Context.” Boston Globe. Accessed May 6, 2016. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gérard. 1991. “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Paratexts: Threshold of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gukimura, Hisasi 久木村久. 2006. 北朝鮮からの生還 [A Return from North Korea]. 光人社.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harding, Sue-Ann. 2009. “Training for the Viva Examination: A Translation Studies Student Perspective.” Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 129–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012b. Beslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester of University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Jeong-Seon. 2007. “문학동네 “‘요코 이야기’ 다양한 시각 보여줘 출간” [Munhakdongne “we published ‘Yoko Iyagi’ as it offers various perspectives”].” Yeonhap News, January 17. Accessed July 11, 2015. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kwon, Gitae. 2005. “‘요코이야기’ 日 저자와 韓 번역가 ‘전쟁을 말하다’ [the Japanese author and the Korean translator of ‘Yoko Iyagi’ ‘talk about war’].” Dong-A Ilbo, July 21. Accessed May 6, 2016. [URL].
Lee, Gi-Chang. 2007. “한인교포들 ‘한글판 “요코이야기” 왜곡 투성이’ [Korean-Americans say ‘Yoko Story, the Korean translation, is full of distortion’].” Hankyoreh. Accessed March 2, 2016. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Gi-Hong. 2007. “‘“요코이야기 못 배우게 하겠다” 용감했던 모녀 이야기’ [‘would not allow to teach ‘Yoko Iyagi,’ the story of the brave mother and daughter].” Dong-A Ilbo, January 23. Accessed April 7, 2015. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Jeong-Eun. 2007. “‘요코 이야기’ 한국서 뜨거운 감자로…번역자 윤현주씨 본보 인터뷰 [‘Yoko Story’ became a hot potato in South Korea… an interview with the translator, Hyeon-Joo Yoon].” Hangook Ilbo. Accessed February 18, 2016. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Sung Ae. 2007. “Remembering or Misremembering? Historicity and the Case of So Far from the Bamboo Grove .” Children’s Literature in Education 39 (2): 85–93. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Yoon-Ok. 2012. “‘착한 일본인 괴롭힌 한국인’, 이 말에 삶이 바뀌었다’ [‘Koreans who bullied kind Japanese,’ my life has changed because of this sentence].” OhmyNews, July 6. Accessed April 7, 2015. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lim, Jie-Hyun. 2010. “Victimhood Nationalism and History Reconciliation in East Asia.” History Compass 8 (1): 1–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Victimhood Nationalism in the Memory of Mass Dictatorship.” In Mass Dictatorship and Memory as Ever Present Past, ed. by Jie-Hyun Lim, Barbara Walker, and Peter Lambert, 37–61. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Masalski, Kathleen Woods. 2000. “Teaching Democracy, Teaching War: American and Japanese Educators Teach the Pacific War.” In Censoring History: Citizenship and Memory in Japan, Germany and the United States, ed. by Laura Hein and Mark Selden, 258–288. Armonk, NY: An East Gate Book.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Naver Online Korean Dictionary. 2015. Accessed July 17, 2015. [URL].
Park, Soo-mee, and Min-ho Sohn. 2007. “Controversial Author Stands by Story of Her War Ordeal.” Korea Joongang Daily, February 2. Accessed July 17, 2015. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riessman, Catherine Kohler, and Lee Quinney. 2005. “Narrative in Social Work: A Critical Review.” Qualitative Social Work 4 (4): 391–412. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sakovich, Bill. 2008. “Were Koreans Oppressors in the War, or Its Victims?Ampontan. Accessed July 17, 2015. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shibata, Ria. 2016. “Japan’s Identity Crisis and Sino-Japanese Relations.” In Disasters and Social Crisis in Contemporary Japan, ed. by Mark R. Mullins and Koichi Nakano, 81–103. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Somers, Margaret. 1997. “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory.” In Reworking Class, ed. by John W. Hall, 73–106. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Somers, Margaret, and Gloria Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Construction of Identity.” In Social Theory and the Politics and Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Summers, Caroline. 2012. “Translating the Author-Function: The (Re)narration of Christa Wolf.” New Voices in Translation Studies 8 (1): 170–187.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sung. 2012. “What is Seriously Wrong with this Book.” Amazon.com. Accessed July 17, 2015. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Voluntary Agency Network of Korea. 2012. “So far from Bamboo Groove [sic].” Friendly Korea, My Friend’s Country. Accessed July 14, 2015. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walach, Stephen. 2008. “Multiculturalism, Historical Context, and Close Reading.” English Journal 97 (3): 17–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Watkins, Yoko Kawashima. 1986. So Far From the Bamboo Grove. New York: A Beech Tree Paperback Book.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994. My Brother, My Sister and I. New York: Simon & Schuster.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Study Guide for So Far from the Bamboo Grove. S.l.: Glencoe/McGraw Hill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Yoko Iyagi. Translated by Hyeon-Joo Yoon. Seoul: Munhakdongne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yoo, Jongho. 2006. “이제 계몽된 역사 상상력이 필요하다 [more enlightened historical imagination is required].” Joongang Ilbo, February 9. Accessed July 5, 2015. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Lee, Sang-Bin
2024. Changes in the translator’s position on the author and readers. Translation and Interpreting Studies 19:2  pp. 190 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023. Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects . Semiotica 2023:250  pp. 251 ff. DOI logo
Wang, Feng, Keqiang Liu & Philippe Humblé
2023. Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: another look at the abridged translation. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Bazzi, Samia
2021. Translation and (un)worthy victims. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 426 ff. DOI logo
Kang, Ji-Hae & Kyung Hye Kim
2020. Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?. Perspectives 28:4  pp. 487 ff. DOI logo
Yalsharzeh, Reza, Hossein Barati & Akbar Hesabi
2019. Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War. Meta 64:1  pp. 103 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue