Reframing the victims of WWII through translation
So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi
Published online: 1 June 2017
https://doi.org/10.1075/target.29.1.04kim
https://doi.org/10.1075/target.29.1.04kim
This study examines the ways and extent to which narrative voices encoded in a source text are reframed and mediated through translation. So Far from the Bamboo Grove (Watkins, Yoko Kawashima. 1986. So Far From the Bamboo Grove. New York: A Beech Tree Paperback Book.), the personal narrative of an eleven-year-old Japanese girl during the final days of WWII, was used as an educational text for primary and middle school pupils in the US until it became the target of heavy criticism from Korean-American parents who boycotted the book, arguing that it misguided young American students by constructing a ‘good Japanese–bad Korean’ binary. The Korean translation was distributed by a reputable publishing house in South Korea until 2007, when its distribution became controversial. Although the book – and its translation – has been the target of much criticism, it has been neglected by scholars of translation studies. Adopting the model of analysis elaborated by . 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. and drawing on the concept of framing by Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press. and the work of . 1997. Paratexts: Threshold of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. , this study analyses So Far from the Bamboo Grove and its Korean translation, Yoko Iyagi (. 2005. Yoko Iyagi. Translated by Hyeon-Joo Yoon. Seoul: Munhakdongne., trans. Yoon), and investigates the framing strategies used by mediators to reframe the narrative in a new setting.
Keywords: narrative theory, framing, paratexts,
Yoko Iyagi
,
So Far from the Bamboo Grove
, Korean
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Narrative and frame
- 3.Narrativising SFFBG in the US
- 4.Framing SFFBG through translation
- 5.When a new layer of frame is placed: Anger over the reversal of victims and victimisers
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (50)
Al-Herthani, Mahmoud Muhammad. 2009. Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing. PhD diss. University of Manchester.
Al-Sharif, Souhad S.H. 2009. Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). PhD University of Manchester.
Aoyagi, Yuko. 2007. “한 일본인의 관점에서 본 <요코 이야기> 문제 [About the problem of So Far From the Bamboo Grove from a Japanese point of view].” In The Inha-Hawai‘i International Symposium: How We View Each Other: Korea and the United States [conference programme], 131. Honolulu, HI: Center for Korean Studies, University of Hawai‘i at Mānoa.
Baker, Mona. 2005. “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13.
. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
. 2010a. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364.
. 2010b. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.
Baldo, Michela. 2008. Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation. PhD University of Manchester.
Boéri, Julie. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50.
Choi, Jae-bong. 2007. “Back to the Bamboo Grove.” Hankyoreh. Accessed May 6, 2016. [URL].
Dong-A Ilbo. 2005. “‘문학예술] “요코이야기”… 열두살 日소녀가 본 조선과 일본’[(Culture and art) ‘Yoko Iyaki’ … Choseon and Japan through the eyes of a twelve-year old girl].” Dong-A Ilbo, May 6.
Doosan Online Encyclopaedia. 2015. “학도병.” Accessed July 17, 2015. [URL].
Eckert, Carter. 2006. “A Matter of Context.” Boston Globe. Accessed May 6, 2016. [URL].
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.
Harding, Sue-Ann. 2009. “Training for the Viva Examination: A Translation Studies Student Perspective.” Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 129–142.
. 2012a. “‘How Do I Apply Narrative Theory?’: Socio-Narrative Theory in Translation Studies.” Target 24 (2): 286–309.
Kim, Jeong-Seon. 2007. “문학동네 “‘요코 이야기’ 다양한 시각 보여줘 출간” [Munhakdongne “we published ‘Yoko Iyagi’ as it offers various perspectives”].” Yeonhap News, January 17. Accessed July 11, 2015. [URL].
Kwon, Gitae. 2005. “‘요코이야기’ 日 저자와 韓 번역가 ‘전쟁을 말하다’ [the Japanese author and the Korean translator of ‘Yoko Iyagi’ ‘talk about war’].” Dong-A Ilbo, July 21. Accessed May 6, 2016. [URL].
Lee, Gi-Chang. 2007. “한인교포들 ‘한글판 “요코이야기” 왜곡 투성이’ [Korean-Americans say ‘Yoko Story, the Korean translation, is full of distortion’].” Hankyoreh. Accessed March 2, 2016. [URL].
Lee, Gi-Hong. 2007. “‘“요코이야기 못 배우게 하겠다” 용감했던 모녀 이야기’ [‘would not allow to teach ‘Yoko Iyagi,’ the story of the brave mother and daughter].” Dong-A Ilbo, January 23. Accessed April 7, 2015. [URL].
Lee, Jeong-Eun. 2007. “‘요코 이야기’ 한국서 뜨거운 감자로…번역자 윤현주씨 본보 인터뷰 [‘Yoko Story’ became a hot potato in South Korea… an interview with the translator, Hyeon-Joo Yoon].” Hangook Ilbo. Accessed February 18, 2016. [URL].
Lee, Sung Ae. 2007. “Remembering or Misremembering? Historicity and the Case of So Far from the Bamboo Grove
.” Children’s Literature in Education 39 (2): 85–93.
Lee, Yoon-Ok. 2012. “‘착한 일본인 괴롭힌 한국인’, 이 말에 삶이 바뀌었다’ [‘Koreans who bullied kind Japanese,’ my life has changed because of this sentence].” OhmyNews, July 6. Accessed April 7, 2015. [URL].
Lim, Jie-Hyun. 2010. “Victimhood Nationalism and History Reconciliation in East Asia.” History Compass 8 (1): 1–10.
. 2014. “Victimhood Nationalism in the Memory of Mass Dictatorship.” In Mass Dictatorship and Memory as Ever Present Past, ed. by Jie-Hyun Lim, Barbara Walker, and Peter Lambert, 37–61. London: Palgrave Macmillan.
Masalski, Kathleen Woods. 2000. “Teaching Democracy, Teaching War: American and Japanese Educators Teach the Pacific War.” In Censoring History: Citizenship and Memory in Japan, Germany and the United States, ed. by Laura Hein and Mark Selden, 258–288. Armonk, NY: An East Gate Book.
Naver Online Korean Dictionary. 2015. Accessed July 17, 2015. [URL].
Park, Soo-mee, and Min-ho Sohn. 2007. “Controversial Author Stands by Story of Her War Ordeal.” Korea Joongang Daily, February 2. Accessed July 17, 2015. [URL].
Riessman, Catherine Kohler, and Lee Quinney. 2005. “Narrative in Social Work: A Critical Review.” Qualitative Social Work 4 (4): 391–412.
Sakovich, Bill. 2008. “Were Koreans Oppressors in the War, or Its Victims?” Ampontan. Accessed July 17, 2015. [URL].
Shibata, Ria. 2016. “Japan’s Identity Crisis and Sino-Japanese Relations.” In Disasters and Social Crisis in Contemporary Japan, ed. by Mark R. Mullins and Koichi Nakano, 81–103. London: Palgrave Macmillan.
Somers, Margaret. 1997. “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory.” In Reworking Class, ed. by John W. Hall, 73–106. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Somers, Margaret, and Gloria Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Construction of Identity.” In Social Theory and the Politics and Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Oxford: Blackwell.
Summers, Caroline. 2012. “Translating the Author-Function: The (Re)narration of Christa Wolf.” New Voices in Translation Studies 8 (1): 170–187.
Sung. 2012. “What is Seriously Wrong with this Book.” Amazon.com. Accessed July 17, 2015. [URL].
Voluntary Agency Network of Korea. 2012. “So far from Bamboo Groove [sic].” Friendly Korea, My Friend’s Country. Accessed July 14, 2015. [URL].
Walach, Stephen. 2008. “Multiculturalism, Historical Context, and Close Reading.” English Journal 97 (3): 17–20.
Yoo, Jongho. 2006. “이제 계몽된 역사 상상력이 필요하다 [more enlightened historical imagination is required].” Joongang Ilbo, February 9. Accessed July 5, 2015. [URL].
Cited by (6)
Cited by six other publications
Lee, Sang-Bin
2024. Changes in the translator’s position on the author and readers. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 190 ff.
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
Wang, Feng, Keqiang Liu & Philippe Humblé
Bazzi, Samia
Kang, Ji-Hae & Kyung Hye Kim
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
