Recreating the image of Chan master Huineng
The role of personal pronouns
Published online: 1 June 2017
https://doi.org/10.1075/target.29.1.03yu
https://doi.org/10.1075/target.29.1.03yu
The article is on the recreation of the image of Chan master Huineng in four English translations of the Platform Sutra through the choice of personal pronouns. Adopting SysConc as analytical tool, the study looks at the use of personal pronouns and the image of Huineng recreated in each translation. In Wong, Mou-Lam. 1930a. Sutra Spoken by the Sixth Patriarch, Wei Lang, on the High Seat of the Gem of Law (Message from the East). Shanghai: Yu Ching Press., the use of we in combination with you presents Huineng as both friendly and authoritative; in Heng, Yin. 1977b. The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra. San Francisco: Buddhist Text Translation Society., Huineng tends to avoid personal pronouns and seems to be detached; in . 1998b. The Sutra of Hui-neng, Grand Master of Zen: with Hui-neng’s Commentary on the Diomand Sutra. Boston: Shambhala Publications., Huineng is more involved in the interaction and uses many I’s as well as you; in Cheng, Kuan. 2011. The Dharmic Treasure Altar-Sutra of the Sixth Patriarch. Taipei: Vairocana Publishing Co., Huineng speaks in an elegant way and uses generic one as personal reference. It is argued that both the choices of personal pronouns and the images of Huineng recreated can be better understood in terms of the context of translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Personal pronouns: A systemic functional perspective
- 2.1System of nominal person
- 2.2Interpersonal distance and image of Huineng
- 3.Methodology
- 3.1Data
- 3.2Analytical tools and procedures
- 4.Analysis and findings
- 4.1Personal pronouns in the four translations
- 4.2Images of Huineng in four translations
- 4.2.1An intimate spiritual mentor with authority
- 4.2.2A detached Chan master
- 4.2.3A friendly teacher
- 4.2.4An elegant truth transmitter
- 4.3Contextual considerations
- 4.3.1Wong Mou-lam (1932): The first translator and his Western readers
- 4.3.2Heng Yin (1977): The first Western Buddhist translator and early American Buddhists
- 4.3.3Thomas Cleary (1998): A professional translator and the general public
- 4.3.4 Cheng Kuan (2011): An abbot and his disciples
- 5.Conclusion
- Note
References
References (70)
Bader, Christopher Kennedy. 2010. “Fire and Brimstone (and Linguistics): The Sermon in Moby-Dick.” Available at SSRN 2039161. [URL]
Baker, Mona. 1996. “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager, ed. by Harold L. Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Baumgarten, Nicole. 2008. “Writer Construction in English and German Popularized Academic Discourse: The Uses of We and Wir
.” Multilingua 27 (4): 409–438.
Baumgarten, Nicole, and Demet Özçetin. 2008. “Linguistic Variation through Language Contact in Translation.” In Language Contact and Contact Languages, ed. by Peter Siemund and Noemi Kintana, 293–316. Amsterdam: John Benjamins.
Baur, Loni. 1998. “Loni Baur-Life as Service: From Buddhist Nun to Ukiah Attorney.” Sojourn Magazine. Accessed February 13, 2016. [URL]
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Bielefeldt, Carl, and Lewis Lancaster. 1975. “T’an Ching (Platform Scripture).” Philosophy East and West 25 (2): 197–212.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Roger, and Albert Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 253–276. Cambridge, MA: MIT Press.
. 1989. “Politeness Theory and Shakespeare’s Four Major Tragedies.” Language in Society 18 (2): 159–212.
Burton-Rose, Daniel. “The Lit Interview: Thomas Cleary an Oakland Author and Translator Ranges through the Many Worlds of Spiritual Life” [originally published in San Francisco Bay Guardian Literary Supplement
]. Accessed February 12, 2016. [URL]
Butt, David, Rhondda Fahey, Susan Feez, Sue Spinks, and Colin Yallop. 2006. Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide. 2nd ed. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University.
Chao, Fei-Pang. 2012. “Ding Fu-Bao and his Liu zu tan jing jian zhu” [The annotation of The Platform Sutra of the Sixth Patriarch]. Buddhist Studies of National Taiwan University 231: 121–161.
Cheng, Kuan. 2011. The Dharmic Treasure Altar-Sutra of the Sixth Patriarch. Taipei: Vairocana Publishing Co.
Cleary, Thomas. 1998a. “Introduction.” In The Sutra of Hui-neng, Grand Master of Zen: with Hui-neng’s Commentary on the Diomand Sutra, ed. by Thomas Cleary, 3–4. Boston: Shambhala Publications.
. 1998b. The Sutra of Hui-neng, Grand Master of Zen: with Hui-neng’s Commentary on the Diomand Sutra. Boston: Shambhala Publications.
Curren-Aquino, Deborah T. 1987. “Self-Naming in Shakespeare’s Early Plays.” Names 35 (3–4): 147–163.
Dih, Ping Tsze. 1930. “Preface.” In Sutra Spoken by the Sixth Patriarch, Wei Lang, on the High Seat of the Gem of Law (Message from the East), tr. by Mou-Lam Wong, i. Shanghai: Yu Ching Press.
Fink, Charles K. 2012. “The ‘Scent’ of a Self: Buddhism and the First-person Perspective.” Asian Philosophy 22 (3): 289–306.
Haas, Mary R. 1969. “‘Exclusive’ and ‘Inclusive’: A Look at Early Usage.” International Journal of American Linguistics 35 (1): 1–6.
Halliday, M.A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Halliday, M.A.K., and Edward McDonald. 2004. “Metafunctional Profile of the Grammar of Chinese.” In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, James Robert Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 305–396. Amsterdam: John Benjamins.
Hao, Yurong. 2015. “Explicitation of Personal Pronoun Subject in Chinese EFL Majors’ Translation: A Case Study of Translation Universals Based on PACCEL-W.” Journal of Language Teaching and Research 6 (3): 669–678.
Hasan, Ruqaiya. 1996. “On Teaching Literature across Cultural Distances.” In The Language-Culture Connection, ed. by Joyce E. James, 34–63. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.
Heng, Ch’ih. 1977a. “Reviewer’s Preface.” In The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, ed. by Heng Yin, xix–xx. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.
Heng, Yin. 1977b. The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.
. 1977c. “Translator’s Introduction.” In The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, tr. by Heng Yin, xvii–xviii. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.
Herke-Couchman, Maria. 2006. SFL, Corpus and the Consumer: An Exploration of Theoretical and Technological Potential. PhD thesis Macquarie University.
Herke-Couchman, Maria, and Canzhong Wu. 2004. “Stylistic Features as Meaning Representation: Text as Phase Portrait.” Proceedings of
AAAI Fall Symposium
. Menlo Park, CA: AAAI Press. [URL]
House, Juliane. 2001. “How Do We Know When a Translation Is Good?” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 127–160. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2004. “Explicitness in Discourse across Languages.” In Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, ed. by Juliane House, Werner Koller, and Klaus Schubert, 185–207. Bochum: AKS Verlag.
Hsuan, Hua. 1977. “Tripitaka Master Hua’s Introduction.” In The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, tr. by Heng Yin, xv–xvi. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.
Humphreys, Christmas. 1973. “Foreword to New Edition.” In The Sutra of Wei Lang (or Hui Neng), tr. by Christmas Humphreys and Mou-lam Wong, 5–7. New York: Hyperion Press.
Hyland, Ken. 2001. “Bringing in the Reader Addressee Features in Academic Articles.” Written Communication 18 (4): 549–574.
Jorgensen, John. 2005. Inventing Hui-neng, the Sixth Patriarch: Hagiography and Biography in Early Ch’an. Leiden: Brill.
. 2012. “The Figure of Huineng.” In Readings of the Platform Sutra, ed. by Morten Schlutter and Stephen F. Teiser, 25–52. New York: Columbia University Press.
Ko, Ping-Yip. 1996. “The History of The Sutra of Hui-Neng in English Translations.” The Dharmalakshana Buddhist Institute Buddhist Journal IV1: 1–19.
Lachs, Stuart. 2008. “The Zen Master in America: Dressing the Donkey with Bells and Scarves.” Accessed February 13, 2016. [URL]
Land, Victoria, and Celia Kitzinger. 2007. “Some Uses of Third-Person Reference Forms in Speaker Self-Reference.” Discourse Studies 9 (4): 493–525.
Lefevere, André, and Susan Bassnett. 1990. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 1–13. London: Pinter Publishers.
Lin, Tony K., Kunchuang Tsai, and Josephine Lin. 2004. The Mandala Sutra and Its English Translation. Taipei: Jiafeng Press.
Low, Sang-Thoi. 2010. A Preliminary Study of Liuzu Tanjing: With a Focus on Cheng Kuan’s Version. Master thesis Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.
Lü, Shuxiang. 1999. Xiandai hanyu babai ci [Eight hundred characters in modern Chinese]. Beijing: The Commercial Press.
Marco, Josep. 2000. “Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach.” Babel 46 (1): 1–19.
Matthiessen, Christian M.I.M. 1995. Lexicogrammatical Cartography: English Systems. Tokyo: International Language Sciences Publishers.
Nanjio, Bunyiu. 1883. A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka, the Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan. London: Clarendon Press.
Poynton, Cate. 1991. Address and the Semiotics of Social Relations: A Systemic-Functional Account of Address Forms and Practices in Australian English. PhD thesis University of Sydney.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Sabater, Carmen Perez, Edmund Turney, Anna Montesinos Lopez, and Begona Montero Fleta. 2001. “Pronouns of Power and Manipulation.” Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium 11: 489–497.
Schlütter, Morten. 2007. “Transmission and Enlightenment in Chan Buddhism Seen through the Platform Sutra (Liuzu tanjing 六祖壇經).” Chuang-Hwa Buddhist Journal: 379–410.
. 2012. “Introduction: The Platform Sutra, Buddhism, and Chinese Religion.” In Readings of the Platform Sutra, ed. by Huineng, Morten Schlutter, and Stephen F. Teiser, 1–18. New York: Columbia University Press.
Smith, Karen. 2004. “‘I Am Me, but Who Are You and What Are We?’: The Translation of Personal Pronouns and Possessive Determiners in Advertising Texts.” Multilingua 23 (3): 283–303.
Tong, Yuping. 2014. “Corpus-Based Study on Explicitation of Personal Pronouns in Chinese-English Translation.” Foreign Language Education 35 (104–107): 283–286.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Wales, Katie. 1980. “‘Personal’ and ‘Indefinite’ Reference: The Users of the Pronoun One in Present-Day English.” Nottingham Linguistic Circular 9 (2): 93–117.
Wang, Li. 2002. Wang Li Xuanji [Selected works of Wang Li]. Jilin: Northeast Normal University Press.
Wong, Mou-Lam. 1930a. Sutra Spoken by the Sixth Patriarch, Wei Lang, on the High Seat of the Gem of Law (Message from the East). Shanghai: Yu Ching Press.
. 1930b. “Translator’s Preface.” In Sutra Spoken by the Sxith Patriarch (Wei Lang) on the High Seat of the Gem of Law (Message from the East), tr. by Mou-Lam Wong, ii. Shanghai: Yu Ching Press.
Wu, Canzhong. 2000. Modelling Linguistic Resources: A Systemic Functional Approach. PhD thesis Macquarie University.
. 2009. “Corpus-Based Research.” In Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, ed. by M.A.K. Halliday and Jonathan J. Webster, 128–142. London: Continuum.
Wu, Canzhong, and Jing Fang. 2006. “The Social Semiotics of University Introductions in Australia and China.” Proceedings 33rd International Systemic Functional Congress, ed. by Leila Barbara and Tony Berber Sardinha, 568–591. São Paulo: PUCSP. [URL]
Zhao, Shikai. 1996. “The Contrastive Study of English and Chinese Personal Pronouns: A Preliminary Pragmatic Analysis.” In Yinghan yuyan wenhua duibi yanjiu lunwenji [Collected papers on the comparison between English and Chinese in language and culture], ed. by Ruihua Li, 185–199. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zongbao, and Huineng. 1291. “Platform Sutra of the Sixth Patriarch, 六祖大師法寶壇經.” Accessed February 13, 2016. [URL]
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Chen, Xuemei
Pan, Feng, Yi Fu & Tao Li
Wang, Xi & Jiashuai Li
Song, Qijun & Junfeng Zhang
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4 ► pp. 517 ff.
Guo, Yijun
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
