Of breathing holes and contact zones
Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
Published online: 1 June 2017
https://doi.org/10.1075/target.29.1.02hen
https://doi.org/10.1075/target.29.1.02hen
Harpoon of the Hunter, originally written in Inuktitut syllabics and published serially in 1969/70, is frequently characterized as the “first Inuit novel” (McGrath, Robin. 1984. Canadian Inuit Literature: The Development of a Tradition. Canadian Ethnology Service Paper 94. National Museums of Canada. , 81; Chartier, Daniel. 2011. “Introduction. ‘Le premier roman inuit écrit, un geste littéraire et social considérable.’” In Markoosie 20111, 1–34.). It was deemed the “breakthrough” (. 1975. “Markoosie.” In Profiles, Revised edition, ed. by Irma McDonough, 116–118. Ottawa: Canadian Library Association., 117) eagerly awaited by those whose stated goal was to save Canada’s traditional northern culture and its stories, songs, poems and legends from being swept aside by the onslaught of southern modernity. Markoosie’s text helpfully allows discussion of (post)colonial contact zones constructed in and through translational acts such as self-translation, retranslation, and relay/indirect translation as these intersect with Indigenous literature. This article explores the complex trajectory, involving various stakeholders, of the translation, circulation and reception of this important contribution to not only Inuit literature, but Canadian literature as a whole. It examines some relevant features of the author’s own translation of his text into English (1970) and traces them through the two existing French translations by Claire Martin (Markoosie, tr. Martin 1971) and Catherine Ego (Markoosie, tr. Ego 2011).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The author and his (con)texts
- 2.1Markoosie
- 2.2Inuit names
- 2.3The journey of Harpoon of the Hunter
- 3.Self-translation
- 3.1The practice of self-translation
- 3.2Political implications
- 3.3Markoosie as a self-translator
- 3.4The status of self-translations
- 4.Retranslation
- 4.1The practice of retranslation
- 4.2The first French translation
- 4.3The second French translation
- 4.4Inclusion of the original (but not source) text
- 5.Relay translation
- 5.1Relay translation and Inuit literature
- 5.2Particular challenges for translation from Inuktutit
- 6.Breathing holes (by way of conclusion)
- Acknowledgements
- Notes
References
References (63)
Alia, Valerie. 2006. Naming and Nunavut: Culture and Identity in the Inuit Homeland. Oxford: Berghahn Books.
Assis, Rosa, Alexandra, Hanna Pieţa, and Rita Bueno Maia. eds.. 2017.
Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues
. Special issue of Translation Studies 10 (2).
Baker, Mona. 2014. “The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 15–27. Chichester: Wiley Blackwell.
Bovey, Seth. 1991. “Markoosie’s Harpoon of the Hunter: A Story of Cultural Survival.” American Indian Quarterly 15 (2): 217–223.
Bruemmer, Fred. 1970. Review of Harpoon of the Hunter. Arctic: Journal of the Arctic Institute of North America 23 (4): 288.
Casanova, Pascale. 2010. “Consecration and Accumulation of Cultural Capital: Translation as Unequal Exchange.” Translated by Siobhan Brownlie. In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 285–303. Abingdon: Routledge.
Chari, Mridula. 2016. “Translating an Inuit Tale: How Many Words Does Marathi Have for Ice?” Scroll.in. Accessed March 19, 2016. [URL]
Chartier, Daniel. 2011. “Introduction. ‘Le premier roman inuit écrit, un geste littéraire et social considérable.’” In Markoosie 20111, 1–34.
Cordingley, Anthony, ed. 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.
. 2010. “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 247–262. Abingdon: Routledge.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
Déléage, Pierre. 2012. “Markoosie". Le Harpon du chasseur
[review]. Gradhiva: revue d’anthropologie et d’histoire des arts 151: 233–236.
Delisle, Jean. 1998. “Canadian Tradition.” Translated by Sarah C. Lott. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by. Mona Baker, 356–365. London: Routledge.
Dorais, Louis-Jacques. 2010. The Language of the Inuit: Syntax, Semantics, and Society in the Arctic. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
. 2008. “Claire Martin.” Canadian Encyclopedia. Accessed September 7, 2015. [URL]
Ducharme, Jean-François. 2014. “L’Inde s’ouvre à la culture inuite: Le premier roman inuit du Québec sera traduit en hindi et en marathi.” Actualités UQAM 14 Octobre. Accessed August 29, 2015. [URL]
Folaron, Debbie. 2015. “Debbie Folaron Discusses the Role of Language and Translation in Endangered Aboriginal Communities (Cree, Naskapi, Innu) with Julie Brittain and Marguerite MacKenzie.” In Translation and Minority, Lesser-Used and Lesser-Translated Languages and Cultures, ed. by Debbie Folaron, special issue of The Journal of Specialised Translation
24 (July): 2–15.
Furci, Guido, and Marion Duvernois. 2012. “L’Etoile du Nord.” L’Intermède. Site d’actualité culturelle dirigé par Claire Cornillon et Bartholomé Girard. February. Accessed October 11, 2015. [URL]
Gedalof, Robin. 1977. An Introduction to Canadian Eskimo Prose in English. Master’s thesis University of Western Ontario.
Gibeau, Mark. 2013. “Indigenization and Opacity: Self-Translation in the Okinawan/Ryûkyûan Writings of Takara Ben and Medoruma Shun.” In Cordingley 20131, 141–155.
Harry, Margaret. 1985. “Literature in English by Native Canadians (Indians and Inuit).” Studies in Canadian Literature 10 (1): 146–153.
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kahn, Robert, and Catriona Seth, eds. 2010. La Retraduction. Rouen: Publications des Universités Rouen et du Havre.
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank, eds. 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.
Krause, Corinna. 2013. “‘Why Bother with the Original?’: Self-Translation and Scottish Gaelic Poetry.” In Cordingley 20131, 127–140.
L’Illettré [pen name of Henri Bernard]. 1971. “Un récit sur les Esquimaux du Canada, écrit par l’un d’eux.” Journaux. Propos Littéraires (December 8): n.p. Accessed October 12, 2015. [URL]
. 2011. Le Harpon du chasseur. Translated by Catherine Ego. Ed. by Daniel Chartier. Québec: Les Presses de l’Université du Québec.
. 2011. “Interview.” Accessed September 13, 2015. [URL]
Martin, Ian. 2013. “Reflections on the Role of Translation in the Circumpolar World: A Comparison between Two Regions of the Inuit Homelands: The Canadian Arctic and Greenland.” Discursividade: web revista 12 (2) (September): n.p. Accessed August 15, 2015. [URL]
Martin, Keavy. 2010. “Arctic Solitude: Mitiarjuk’s Sanaaq and the Politics of Translation in Inuit Literature.” Studies in Canadian Literature 35 (2): 13–29.
. 2012. Stories in a New Skin: Approaches to Inuit Literature. Winnipeg: University of Manitoba Press.
. 2014. “The Sovereign Obscurity of Inuit Literature.” In The Oxford Handbook of Indigenous American Literature, ed. by James Howard Cox and Daniel Heath Justice, 1–30. New York: Oxford University Press.
McCulloch, Marilyn. 1971. “James McNeill.” In Profiles: from In Review Canadian Books for Children, 46–48. Ottawa: Canadian Library Association.
McGrath, Melanie. 2007. The Long Exile: A Tale of Inuit Betrayal and Survival in the High Arctic. New York: Knopf.
McGrath, Robin. 1984. Canadian Inuit Literature: The Development of a Tradition. Canadian Ethnology Service Paper 94. National Museums of Canada.
. 1989. “Inuit Literature in the South.” Canadian Review of Comparative Literature 16 (3–4): 700–706.
. 1975. “Markoosie.” In Profiles, Revised edition, ed. by Irma McDonough, 116–118. Ottawa: Canadian Library Association.
Mezei, Kathy. 2013. “Talonbooks and Literary Translation.” In Shifting the Ground in Canadian Literary Studies, ed. by Smaro Kamboureli and Robert Zacharias, 173–186. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
Nappaaluk, Salome Mitiarjuk. 1984. Sanaaq unikkausinnguaq. Roman inuit. Québec: Association Inuksiutiit.
. 2014. Sanaaq: An Inuit Novel. Translated by Peter Frost. Winnipeg: University of Manitoba Press. Inukjuaq, Quebec: Publications Nunavik/Avataq Cultural Institute.
Nevo, Denise, and Marco Fiola. 2002. “Interprétation et traduction dans les territoires: hors de la polarité traditionnelle des langues officielles.” TTR 15 (1): 203–221.
New, William H., ed. 2002. Encyclopedia of Literature in Canada. Toronto: University of Toronto Press.
Noble, R. W. 1979. “The Way to the True North” [review of Harpoon of the Hunter]. Journal of Commonwealth Literature 79 (9): 79–81.
Santoyo, Julio-César. 2013. “On Mirrors, Dynamics and Self-Translations.” In Cordingley 20131, 27–38.
Stott, Jon. 1986. “Form, Content, and Cultural Values in Three Inuit (Eskimo) Survival Stories.” American Indian Quarterly 10 (3): 213–256.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Henitiuk, Valerie & Marc-Antoine Mahieu
Henitiuk, Valerie & Marc-Antoine Mahieu
Henitiuk, Valerie & Marc-Antoine Mahieu
Lemieux, René
Lemieux, René & William Roy
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
