Cover not available

Article published In: Target
Vol. 29:1 (2017) ► pp.3963

Get fulltext from our e-platform
References (63)
References
Alia, Valerie. 2006. Naming and Nunavut: Culture and Identity in the Inuit Homeland. Oxford: Berghahn Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Assis, Rosa, Alexandra, Hanna Pieţa, and Rita Bueno Maia. eds.. 2017. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues . Special issue of Translation Studies 10 (2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 2014. “The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 15–27. Chichester: Wiley Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bovey, Seth. 1991. “Markoosie’s Harpoon of the Hunter: A Story of Cultural Survival.” American Indian Quarterly 15 (2): 217–223. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruemmer, Fred. 1970. Review of Harpoon of the Hunter. Arctic: Journal of the Arctic Institute of North America 23 (4): 288. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale. 2010. “Consecration and Accumulation of Cultural Capital: Translation as Unequal Exchange.” Translated by Siobhan Brownlie. In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 285–303. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chari, Mridula. 2016. “Translating an Inuit Tale: How Many Words Does Marathi Have for Ice?Scroll.in. Accessed March 19, 2016. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chartier, Daniel. 2011. “Introduction. ‘Le premier roman inuit écrit, un geste littéraire et social considérable.’” In Markoosie 20111, 1–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony, ed. 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 247–262. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Déléage, Pierre. 2012. “Markoosie". Le Harpon du chasseur [review]. Gradhiva: revue d’anthropologie et d’histoire des arts 151: 233–236. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean. 1998. “Canadian Tradition.” Translated by Sarah C. Lott. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by. Mona Baker, 356–365. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dorais, Louis-Jacques. 2010. The Language of the Inuit: Syntax, Semantics, and Society in the Arctic. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dorion, Gilles. 2003. “Bibliographie de Claire Martin.” Voix et Images 29 (1): 87–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Claire Martin.” Canadian Encyclopedia. Accessed September 7, 2015. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ducharme, Jean-François. 2014. “L’Inde s’ouvre à la culture inuite: Le premier roman inuit du Québec sera traduit en hindi et en marathi.” Actualités UQAM 14 Octobre. Accessed August 29, 2015. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Folaron, Debbie. 2015. “Debbie Folaron Discusses the Role of Language and Translation in Endangered Aboriginal Communities (Cree, Naskapi, Innu) with Julie Brittain and Marguerite MacKenzie.” In Translation and Minority, Lesser-Used and Lesser-Translated Languages and Cultures, ed. by Debbie Folaron, special issue of The Journal of Specialised Translation 24 (July): 2–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
French, William. 1982. “Arctic Epics Etched in Ice.” Globe and Mail (June 29): 151.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Furci, Guido, and Marion Duvernois. 2012. “L’Etoile du Nord.” L’Intermède. Site d’actualité culturelle dirigé par Claire Cornillon et Bartholomé Girard. February. Accessed October 11, 2015. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gedalof, Robin. 1977. An Introduction to Canadian Eskimo Prose in English. Master’s thesis University of Western Ontario.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibeau, Mark. 2013. “Indigenization and Opacity: Self-Translation in the Okinawan/Ryûkyûan Writings of Takara Ben and Medoruma Shun.” In Cordingley 20131, 141–155.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gundy, Pearson H. 1971. “The Editor’s Shelf.” Queen’s Quarterly 78 (2): 641.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harry, Margaret. 1985. “Literature in English by Native Canadians (Indians and Inuit).” Studies in Canadian Literature 10 (1): 146–153.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kahn, Robert, and Catriona Seth, eds. 2010. La Retraduction. Rouen: Publications des Universités Rouen et du Havre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank, eds. 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krause, Corinna. 2013. “‘Why Bother with the Original?’: Self-Translation and Scottish Gaelic Poetry.” In Cordingley 20131, 127–140.Google Scholar logo with link to Google Scholar
L’Illettré [pen name of Henri Bernard]. 1971. “Un récit sur les Esquimaux du Canada, écrit par l’un d’eux.” Journaux. Propos Littéraires (December 8): n.p. Accessed October 12, 2015. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Markoosie. 1970. The Harpoon of the Hunter. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1971. Le harpon du chasseur. Translated by Claire Martin. Montréal: Le Cercle du Livre de France.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “Memories.” Rencontre 13 (2): 9–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Le Harpon du chasseur. Translated by Catherine Ego. Ed. by Daniel Chartier. Québec: Les Presses de l’Université du Québec.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Interview.” Accessed September 13, 2015. [URL]
Martin, Ian. 2013. “Reflections on the Role of Translation in the Circumpolar World: A Comparison between Two Regions of the Inuit Homelands: The Canadian Arctic and Greenland.” Discursividade: web revista 12 (2) (September): n.p. Accessed August 15, 2015. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martin, Keavy. 2010. “Arctic Solitude: Mitiarjuk’s Sanaaq and the Politics of Translation in Inuit Literature.” Studies in Canadian Literature 35 (2): 13–29.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Stories in a New Skin: Approaches to Inuit Literature. Winnipeg: University of Manitoba Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “The Sovereign Obscurity of Inuit Literature.” In The Oxford Handbook of Indigenous American Literature, ed. by James Howard Cox and Daniel Heath Justice, 1–30. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McCulloch, Marilyn. 1971. “James McNeill.” In Profiles: from In Review Canadian Books for Children, 46–48. Ottawa: Canadian Library Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McGrath, Melanie. 2007. The Long Exile: A Tale of Inuit Betrayal and Survival in the High Arctic. New York: Knopf.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McGrath, Robin. 1984. Canadian Inuit Literature: The Development of a Tradition. Canadian Ethnology Service Paper 94. National Museums of Canada. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “Inuit Literature in the South.” Canadian Review of Comparative Literature 16 (3–4): 700–706.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McNeill, James. 1970. “Foreword.” In Markoosie 19701, 5–7.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1975. “Markoosie.” In Profiles, Revised edition, ed. by Irma McDonough, 116–118. Ottawa: Canadian Library Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mezei, Kathy. 2013. “Talonbooks and Literary Translation.” In Shifting the Ground in Canadian Literary Studies, ed. by Smaro Kamboureli and Robert Zacharias, 173–186. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nappaaluk, Salome Mitiarjuk. 1984. Sanaaq unikkausinnguaq. Roman inuit. Québec: Association Inuksiutiit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. Sanaaq. Translated by Saladin d’Anglure. Paris: Stanké.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. Sanaaq: An Inuit Novel. Translated by Peter Frost. Winnipeg: University of Manitoba Press. Inukjuaq, Quebec: Publications Nunavik/Avataq Cultural Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nevo, Denise, and Marco Fiola. 2002. “Interprétation et traduction dans les territoires: hors de la polarité traditionnelle des langues officielles.” TTR 15 (1): 203–221. Google Scholar logo with link to Google Scholar
New, William H., ed. 2002. Encyclopedia of Literature in Canada. Toronto: University of Toronto Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noble, R. W. 1979. “The Way to the True North” [review of Harpoon of the Hunter]. Journal of Commonwealth Literature 79 (9): 79–81.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Official Languages Act. 1988. Statutes of Canada, c. 31. Canada. Department of Justice.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pratt, Mary Louise. 1991. “Arts of the Contact Zone.” Profession 911: 33–40.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roy, Gabrielle. 1945. Bonheur d’occasion: Roman. Montreál: Société des Éditions Pascal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1947. The Tin Flute. Translated by Hannah Josephson. New York: Reynal & Hitchcock.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1980. The Tin Flute. Translated by Alan Brown. Toronto: McClelland and Stewart.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santoyo, Julio-César. 2013. “On Mirrors, Dynamics and Self-Translations.” In Cordingley 20131, 27–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stott, Jon. 1986. “Form, Content, and Cultural Values in Three Inuit (Eskimo) Survival Stories.” American Indian Quarterly 10 (3): 213–256. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Têtu, Michèle. 1970. “Premier roman publié en Anglais par un Esquimau.” The Indian News 13 (7): 2.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wright, Shelley. 2014. Our Ice is Vanishing: Sikivut Nunguliqtuq. A History of Inuit, Newcomers, and Climate Change. Montréal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Henitiuk, Valerie & Marc-Antoine Mahieu
2024. Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?. Translation Studies 17:1  pp. 169 ff. DOI logo
Henitiuk, Valerie & Marc-Antoine Mahieu
2024. Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut]. ALTERNATIVE FRANCOPHONE 3:5  pp. 175 ff. DOI logo
Henitiuk, Valerie & Marc-Antoine Mahieu
2024. Fundamentally serious: closing remarks. Translation Studies 17:2  pp. 428 ff. DOI logo
Lemieux, René
2024. Leçons de critique de traductions : une expérience pédagogique en littérature comparée avec Markoosie Patsauq. Les Cahiers Anne Hébert :19  pp. 11 ff. DOI logo
Lemieux, René & William Roy
2024. On the necessity to celebrate Indigenous translation as performance. Translation Studies 17:1  pp. 190 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo
Henitiuk, Valerie
2018. “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq. TTR 29:2  pp. 13 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2017. From translatology to studies in translation theory and practice. Perspectives 25:2  pp. 181 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue