The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies
A social network analysis
Published online: 1 June 2017
https://doi.org/10.1075/target.29.1.01xu
https://doi.org/10.1075/target.29.1.01xu
As the discipline of Translation and Interpreting Studies (TIS) has continued to expand rapidly over the past twenty years, scientometric research has been applied increasingly often to analyse its trends and patterns. Drawing inspiration from Social Network Analysis (SNA), this study aims to quantify academic research impact and identify patterns of influence at an institutional level in Chinese Interpreting Studies (CIS), by seeking answers to the following questions: Which are the most influential publications? Which institutions carry the most weight? How have their respective levels of influence evolved over time? By analysing a near-exhaustive corpus of 59,303 citations from CIS literature, the study reveals that the majority of influential publications are monographs and theoretical in nature, though many Chinese textbooks on interpreting are also highly influential. It also finds that an institution’s ranking in research productivity does not necessarily translate into high academic influence.
Article outline
- 1.Background
- 2.Scientometrics as a methodological tool
- 2.1An introduction to scientometrics and citation analysis
- 2.2Social network analysis
- 2.2.1First-order centrality measures
- 2.2.2Higher-order centrality measures
- 2.2.3Graph theory
- 3.The present study
- 3.1Research questions
- 3.2Data organisation
- 4.Methodology
- 4.1What are the most influential publications in CIS?
- 4.2Institutional research influence in CIS
- 5.Results and discussions
- 5.1The most influential publications in CIS
- 5.2Institutional research impact in CIS
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (95)
Alperin, Juan Pablo, Nicole Rodia, and Benjamin Quimby. 2011. “Community Detection and Author Disambiguation in a High Energy Physics Citation Network. CS224W Project Final Report.” Palo Alto, CA: Stanford University. Accessed August 30, 2014. [URL]
Archambault, Éric, and Vincent Lariviere. 2007. “Origins of Measures of Journal Impact: Historical Contingencies and Their Effect on Current Use.” In Proceedings of ISSI 2007, ed. by Daniel Torres-Salina and Henk F. Moed, 45–51. Madrid: CSIC.
Bao, Chuanyun. 2004. “Positioning Undergraduate Interpreter Training” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 25 (5): 27–31.
Bao, Gang. 1998. An Overview of Interpreting Theories [in Chinese]. Beijing: Travel Education Press.
Bastian, Mathieu, Eduardo R. Ibañez, Mathieu Jacomy, Cezary Bartosiak, Sébastien Heymann, Julian Blicke, Patrick McSweeney, André Panisson, Jérémy Subtil, Helder Suzuki, Martin Skurla, and Antonio P. Gephi. 2008. Gephi (Version 0.8.2b) [Computer software]. Retrieved August 30, 2014. [URL]
Bell, Roger T., and Christopher Candlin. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Blondel, Vincent D., Jean-Loup Guillaume, Renaud Lambiotte, and Etienne Lefebvre. 2008. “Fast Unfolding of Communities in Large Networks.” Journal of Statistical Mechanics: Theory and Experiment 101: 1–12.
Bollen, Johan, Marko A. Rodriquez, and Herbert Van De Sompel. 2006. “Journal Status.” Scientometrics 69 (3): 669–687.
Cai, Xiaohong. 2001. “Interpretation Study with an Interdisciplinary Perspective” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 22 (2): 26–29.
Carr, James E., and Lisa N. Britton. 2003. “Citation Trends of Applied Journals in Behavioral Psychology 1981–2000.” Journal of Applied Behavior Analysis 36 (1): 113–117.
Chen, P., and S. Redner. 2010. “Community Structure of the Physical Review Citation Network.” Journal of Informetrics 4 (3): 278–290.
Chen, P., H. Xie, S. Maslov, and S. Redner. 2007. “Finding Scientific Gems with Google.” Journal of Informetrics 1 (1): 8–15.
Engqvist, Leif, and Joachim G. Frommen. 2008. “The H-index and Self-Citations.” Trends in Ecology & Evolution 23 (5): 250–252.
Fasella, P. M. 1999. “Universities: Engines of Innovation in the Information Society.” Scientometrics 45 (3): 543–545.
Franco Aixelá, Javier. 2013. “Who’s Who and What’s What in Translation Studies: A Preliminary Approach.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 7–28. Amsterdam: John Benjamins.
Frank, Kenneth A., Yun-Jia Lo, and Min Sun. 2014. “Social Network Analysis of the Influences of Educational Reforms on Teachers’ Practices and Interactions.” Zeitschrift Für Erziehungswissenschaft 17 (supplement 5): 117–134.
Garfield, Eugene. 1979. Citation Indexing: Its Theory and Application in Science, Technology and Humanities. New York: Wiley.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 2000. “The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach.” Target 12 (2): 297–321.
. 2005. “Citation Patterns in the T&I Didactics Literature.” Forum 3 (2): 85–103.
. 2006. “L’interdisciplinarité en Traductologie: Une optique scientométrique.” In Interdisciplinarité en traduction. 11e Colloque International sur la Traduction, ed. by Öztürk Kasar, 23–37. Istanbul: Isis.
Gladwell, Malcolm. 2000. The Tipping Point: How Little Things Can Make a Big Difference. Boston: Little, Brown.
Goodrum, Abby A., Katherine W. Mccain, Steve Lawrence, and C. Lee Giles. 2001. “Scholarly Publishing in the Internet Age: A Citation Analysis of Computer Science Literature.” Information Processing & Management 37 (5): 661–675.
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer. 2008a. “To Count or Not to Count: Scientometrics as a Methodological Tool for Investigating Research on Translation and Interpreting.” Translation and Interpreting Studies 3 (1): 87–146.
. 2008b. “Counting What Counts. Research on Community Interpreting in German-Speaking Countries: A Scientometric Study.” Target 20 (2): 297–332.
. 2009. “An Author-Centred Scientometric Analysis of Daniel Gile‘s Œuvre.” In Effort and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 3–24. Amsterdam: John Benjamins.
Hu, Gengshen, and Qian Sheng. 2000. “Another Decade of CIS Research” [in Chinese]. Chinese Science & Technology Translators Journal 13 (2): 39–44.
Huang, Zidong. 1998. “The Effects of Topic Familiarity, Language Proficiency and Question Types on EFL Listening Comprehension” [in Chinese]. Contemporary Foreign Languages 41: 18–43.
Jenkins, Henry, Sam Ford, and Joshua Green. 2013. Spreadable Media: Creating Value and Meaning in a Networked Culture. New York: New York University Press.
Joseph, Mark T., and Dragomir R. Radev. 2007. “Citation Analysis, Centrality, and the ACL Anthology.” Accessed July 29, 2014. [URL]
Katona, Zsolt, Peter P. Zubcsek, and Miklos Sarvary. 2011. “Network Effects and Personal Influences: The Diffusion of an Online Social Network.” Journal of Marketing Research 48 (3): 425–443.
Lei, Tianfang. 2008. Interpreting Coursebook [in Chinese]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
Li, Kuiliu. 1994. Interpreting: Theory and Practice in Language and Communication [in Chinese]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Lin, Chaolun. 2004. Field Interpreting [in Chinese]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Lin, Yuru. 1999. A New Coursebook of English Interpreting [in Chinese]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
Line, Maurice B. 1981. “The Structure of Social Science Literature as Shown by a Large-Scale Citation Analysis.” Social Science Information Studies 1 (2): 67–87.
Lipay, Peter. 2011. “Investigating User Communities on Twitter.” Project paper
CSE 224W Stanford University
. Accessed August 30, 2014. [URL]
Liu, Heping. 2002. Interpreting Techniques: Scientific Thinking and the Use of Inference in Interpreter Training [in Chinese]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
. 2005. Interpreting Theories and Education [in Chinese]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Liu, Miqing. 1999. Contemporary Translation Theories [in Chinese]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
. 2004. Research on Interpreting and Translation Theories [in Chinese]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Ma, Nan, Jiancheng Guan, and Yi Zhao. 2008. “Bringing PageRank to the Citation Analysis.” Information Processing & Management 44 (2): 800–810.
Maabreh, Majdi, and Izzat M. Alsmadi. 2012. “Survey of Impact and Citation Indices: Limitations and Issues.” International Journal of Advanced Science and Technology 401: 35–54.
Maslov, Sergei, and Sidney Redner. 2008. “Promise and Pitfalls of Extending Google’s PageRank Algorithm to Citation Networks.” Journal of Neuroscience 28 (44): 11103–11105.
Mei, Deming. 1996. An Advanced Course in Interpreting [in Chinese]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
Moser-Mercer, Barbara. 2011. “Identifying and Interpreting Scientific phenomena.” In Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey, 47–58. Amsterdam: John Benjamins.
Mu, Lei. 1999. Research on the Teaching of Translation in China [in Chinese]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
Nasr, Maria. 2010. La didactique de la traduction: Une étude scientométrique. PhD thesis Université Paris III.
Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.
Otte, Evelien, and Ronald Rousseau. 2002. “Social Network Analysis: A Powerful Strategy, Also for the Information Sciences.” Journal of Information Science 28 (6): 441–453.
Page, Lawrence, Sergey Brin, Rajeev Motwani, and Terry Winograd. 1998. “The PageRank Citation Ranking: Bringing Order to the Web” [Technical report]. In Stanford InfoLab Publication Server. [URL]
Pereira-Leal, Jose B., Anton J. Enright, and Christos A. Ouzounis. 2004. “Detection of Functional Modules from Protein Interaction Networks.” Proteins: Structure, Function, and Bioinformatics 54 (1): 49–57.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Writing and Research in Interpreting: A Bibliographic Analysis.” The Interpreters’. Newsletter 61: 17–31.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger, eds. 2001. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Postellon, Daniel C. 2008. “Hall and Keynes Join Arbor in the Citation Indexes.” Nature 452 (7185): 282.
Reddy, Krishna P., Masaru Kitsuregawa, P. Sreekanth, and S. S. Rao. 2002. “A Graph Based Approach to Extract a Neighborhood Customer Community for Collaborative Filtering.” In Database in Networked Information Systems, ed. by Subash Bhalla, 188–200. Berlin: Springer.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1996. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Traud, Amanda L., Eric D. Kelsic, Peter J. Mucha, and Mason A. Porter. 2011. “Comparing Community Structure to Characteristics in Online Collegiate Social Networks.” SIAM Review 53 (3): 526–543.
Viana-Baptista, J. 1999. “Universities: Engines of Innovation in the Information Society.” Scientometrics 45 (3): 547–550.
Wasserman, Stanley, and Katherine Faust. 1994. Social Network Analysis: Methods and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.
Williamson, James R. 2009. “My H-index Turns 40: My Midlife Crisis of Impact.” ACS Chemical Biology ACS Chemical Biology 4 (5): 311–313.
Xu, Ziyun. 2014. “Chinese Interpreting Studies: Genesis of a Discipline.” Forum: International Journal of Interpretation and Translation 12 (2): 159–190.
, 2015. The Career Paths of Graduates in Chinese Interpreting Studies: A Scientometric Exploration. PhD thesis Universitat Rovira i Virgili.
Xu, Ziyun, and Éric Archambault. 2015. “Chinese Interpreting Studies: Structural Determinants of MA Students’ Career Choices.” Scientometrics 105 (2): 1041–1058.
Xu, Ziyun, and Leonid B. Pekelis. 2015. “A Survey of Chinese Interpreting Studies: Who Influences Who… and Why?” PeerJ Computer Science 1 (E14): 1–43.
Yan, Erjia, and Ying Ding. 2009. “Applying Centrality Measures to Impact Analysis: A Coauthorship Network Analysis.” Journal of the American Society for Information Science and Technology 60 (10): 2107–2118.
Yang, Chengshu. 2000. Research on Interpreter Training: Theory and Practice [in Chinese]. Taipei: Fu Jen Catholic University.
Zhang, Wei. 2012. “Interdisciplinary Approaches to Interpreting Studies: Puzzles and Solutions” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 31: 13–19.
Zhang, Weiwei. 1999. English-Chinese Simultaneous Interpreting [in Chinese]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Zhong, Shukong. 1984. A Practical Handbook of Interpreting [in Chinese]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
Liang, Linxin & Mingwu Xu
Zhao, Yanfei & Huijuan Ma
2019. Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury Map. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1 ► pp. 99 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
