Understanding translation as a site of language contact
The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
Published online: 29 September 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.3.03mal
https://doi.org/10.1075/target.28.3.03mal
Abstract
This paper begins by acknowledging translation as an important site of language contact and its primary aim is to reinterpret a theoretical framework from the field of language contact, namely Johanson’s Code-Copying Framework (Johanson, Lars. 1993. “Code-Copying in Immigrant Turkish.” In Immigrant Languages in Europe, ed. by Guus Extra, and Ludo Verhoeven, 197-221. Clevedon: Multilingual Matters., . 1999. “The Dynamics of Code-Copying in Language Encounters.” In Language Encounters Across Time and Space, ed. by Bernt Brendemoen, Elizabeth Lanza, and Else Ryen, 37-61. Oslo: Novus Press., . 2002a. Structural Factors in Turkic Language Contacts. London: Curzon.), with translation in mind. The framework is then systematically applied to empirical data and a corpus-based study is conducted, using the translation of popular science articles from English into Greek as a case in point, and in particular examining any change in the frequency of passive voice reporting verbs. The discussion and corpus analysis suggest that the Code-Copying Framework offers a new vantage point for understanding translation as facilitating linguistic development in the target language, and that translation studies can benefit from adopting it as a descriptive mechanism when comparing instances of contact through translation across languages.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Code-Copying Framework
- 2.1Code-Copying
- 2.2Applying the Code-Copying Framework to translation
- 3.The study of Greek Popular Science
- 3.1Popular science
- 3.2The TROY corpus
- 3.3Method
- 4.Results
- 4.1Diachronic corpus analysis
- 4.2Comparable corpus analysis
- 4.3Parallel corpus analysis
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (58)
Aitchison, Jean. 2001. Language Change: Progress or Decay? 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Amouzadeh, Mohammad, and Juliane House. 2010. “Translation as a Language Contact Phenomenon.” Languages in Contrast 101: 54–75.
Apostolou-Panara, Athena-Maria. 1991. “English Loanwords in Modern Greek: An Overview.” Terminologie et Traduction 1 (1): 45–60.
. 1999. “ΓλωσσικήΜεταρρύθμιση και Εξωτερικός Δανεισμός: Η περίπτωση τηςΝέας Ελληνικής [Language reform and external borrowing: The case of Modern Greek].” In Συνέδριογια τηνΕλληνικήΓλώσσα 1976-1996: Είκοσιχρόνια από την καθιέρωσητηςΝεοελληνικής (Δημοτικής) ως επίσημηςγλώσσας [Conference on the Modern Greek language 1976-1996: Twenty years from the establishment of Modern Greek (Demotic) as an official language], 333–341. Athens: Tsiveriotis.
Backus, Ad, and Anna Verschik. 2012. “Copiability of (Bound) Morphology.” In Copies versus Cognates in Bound Morphology, ed. by Lars Johanson, and Martine Robbeets, 123–150. Leiden: Brill.
Baumgarten, Nicole, and Demet Özçetin. 2008. “Linguistic Variation through Language Contact in Translation.” In Language Contact and Contact Language, ed. by Peter Siemund, and Noemi Kintana, 293–316. Amsterdam: John Benjamins.
Becher, Victor, Juliane House, and Svenja Kranich. 2009. “Convergence and Divergence of Communicative Norms through Language Contact in Translation.” In Convergence and Divergence in Language Contact Situations, ed. by Kurt Braunmüller, and Juliane House, 125–152. Amsterdam: John Benjamins.
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and Implicitation: A Corpus-Based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis University of Hamburg.
Bennett, Karen. 2007a. “Epistimicide! The Tale of a Predatory Discourse.” The Translator 13 (2): 151–169.
. 2007b. “Galileo’s Revenge: Ways of Construing Knowledge and Translation Strategies in the Era of Globalization.” Social Semiotics 17 (2): 171–193.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Bisiada, Mario. 2013. “Changing Conventions in German Causal Clause Complexes: A Diachronic Study of Translated and Non-Translated Business Articles.” Languages in Contrast 13 (1): 1–27.
Bloch, Joel. 2010. “A Concordance-Based Study of the Use of Reporting Verbs as Rhetorical Devices in Academic Papers.” Journal of Writing Research 2 (2): 219–244.
Boeschoten, Hendrik. 1999. “Equivalence and Level of Analysis.” In Language Encounters Across Time and Space, ed. by Bernt Brendemoen, Elizabeth Lanza, and Else Ryen, 63–71. Oslo: Novus Press.
Bybee, Joan L., and Paul J. Hopper, eds. 2001. Frequency and the Emergence of Linguistic Structure. Amsterdam: John Benjamins.
Csató, Éva Á. 2002. “Karaim: A High-Copying Language.” In Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors, ed. by Mari C. Jones, and Edith Esch, 315-327. Berlin: Mouton de Gruyter.
Dardano, Maurizio. 1986. “The Influence of English in Italian.” In English in Contact with Other Languages: Studies in Honour of Broder Carstensen on the Occasion of his 60th Birthday, ed. by Wolfgang Viereck, and Wolf-Dietrich Bald, 231-252. Budapest: Kiadó.
Floyd, Alan. 2000. “The Reporting Verbs and Bias in the Press.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 131:43–52.
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic, and Philological Perspectives, ed. by William Frawley, 159-175. London: Associated University Press.
Gellerstam, Martin. 2005. “Fingerprints in Translation.” In In and Out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 201-213. Clevedon: Multilingual Matters.
Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.
House, Juliane. 2003. “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–578.
. 2008. “Global English and the Destruction of Identity?” In Translation Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou, and Maria-Venetia Kyritsi, 87-107. London: Continuum.
. 2011. “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187-208. London: Bloomsbury.
Hundt, Marianne, and Geoffrey Leech. 2012. “‘Small Is Beautiful’: On the Value of Standard Reference Corpora for Observing Recent Grammatical Change.” In The Oxford Handbook of the History of English, ed. by Terttu Nevalainen, and Elizabeth Traugott, 175-188. Oxford: Oxford University Press.
Hyland, Ken. 1999. “Academic Attribution: Citation and the Construction of Disciplinary Knowledge.” Applied Linguistics 20 (3): 341–367.
Johanson, Lars. 1993. “Code-Copying in Immigrant Turkish.” In Immigrant Languages in Europe, ed. by Guus Extra, and Ludo Verhoeven, 197-221. Clevedon: Multilingual Matters.
. 1999. “The Dynamics of Code-Copying in Language Encounters.” In Language Encounters Across Time and Space, ed. by Bernt Brendemoen, Elizabeth Lanza, and Else Ryen, 37-61. Oslo: Novus Press.
. 2002b. “Contact-Induced Change in a Code-Copying Framework.” In Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors, ed. by Mari C. Jones, and Edith Esch, 285-313. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2008. “Remodelling Grammar: Copying, Conventionalization, Grammaticalization.” In Language Contact and Contact Languages, ed. by Peter Siemund, and Noemi Kintana, 61-79. Amsterdam: John Benjamins.
Klairis, Christos, and Georgios Babiniotis. (1998) 2005. Γραμματική της Νέας Ελληνικής: Δομολειτουργική-επικοινωνιακή [Modern Greek grammar: Structural-functional-communicative]. 3rd edition. Athens: Ellinika Grammata.
Kranich, Svenja, Victor Becher, and Steffen Höder. 2011. “A Tentative Typology of Translation-Induced Language Change.” In Multilingual Discourse Production, ed. by Kranich, Svenja, Victor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 9-44. Amsterdam: John Benjamins.
Kranich, Svenja, Victor Becher, and Juliane House. 2012. “Changing Conventions in English-German Translation of Popular Scientific Texts.” In Multilingual Individuals and Multilingual Societies, ed. by Kurt Braunmüller, Christoph Gabriel, and Barbara Hänel-Faulhaber, 315-334. Amsterdam: John Benjamins.
Labov, William. 1981. “What Can Be Learned about Change in Progress from Synchronic Description?” In Variation Omnibus, ed. by David Sankoff, and Henrietta Cedergren, 177-200. Edmonton: Linguistic Research.
Larsson, Lars-Gunnar. 2001. “Baltic Influence on Finnic Languages.” In Circum-Baltic Languages: Volume I: Past and Present, ed. by Östen Dahl, and Maria Koptjevskaja-Tamm, 237-253. Amsterdam: John Benjamins.
Mair, Christian. 2009. “Corpora and the Study of Recent Change in Language.” In Corpus Linguistics: An International Handbook, ed. by Anke Lüdeling, and Merja Kytö, 1109-1125. Berlin: Mouton de Gruyter.
Marmaridou, Sophia. 1987. “Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts.” Journal of Pragmatics 111:721–736.
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies. New York: Routledge.
McLaughlin, Mairi. 2011. Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation. Oxford: Legenda.
Musacchio, Maria Teresa. 2005. “The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economic Articles.” In In and Out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 71-96. Clevedon: Multilingual Matters.
Pratt, Chris. 1980. El Anglicismo en el Español Peninsular Contemporáneo [Anglicisms in contemporary peninsular Spanish]. Mardid: Gredos.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Sifianou, Maria. 2010. “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?” Intercultural Pragmatics 7 (1): 25–46.
Silva-Corvalán, Carmen. 1994. Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.
Steiner, Erich. 2008. “Empirical Studies of Translations as a Mode of Language Contact: ‘Explicitness’ of Lexicogrammatical Encoding as a Relevant Dimension.” In Language Contact and Contact Languages, ed. by Peter Siemund, and Noemi Kintana, 317-345. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Verschik, Anna. 2008. Emerging Bilingual Speech: From Monolingualism to Code-Copying. London: Continuum.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York.
Winford, Donald. 2005. “Contact-Induced Changes: Classification and Processes.” Diachronica 22 (2): 373–427.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Lo Vecchio, Nicholas
Chen, Huiting, Juan José Ciruela Alférez & Xin Li
Havumetsä, Nina
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
Maurais, Jean
Sidiropoulou, Maria
Verschik, Anna & Helin Kask
Del Rey Quesada, Santiago
Qiu, Bing
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
