Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
Published online: 29 September 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.3.02def
https://doi.org/10.1075/target.28.3.02def
Abstract
This paper proposes a new way of identifying and analysing positive transfer on the basis of corpus data. Taking stock of process-oriented research into what is called ‘literal translation’, transfer is defined as an instance in which a translator is primed into using a target language item that is formally similar to the source item to be translated, when alternatives are available. In order to measure the extent to which morphological transfer is present in translation, a study is conducted on translations of negative prefixes in parallel corpora of French, Swedish and Dutch. The corpus study revealed that (1) transfer is by far the main translation option translators choose in all corpora involved, (2) transfer is more frequent when translators have the opportunity to use a cognate prefix in the other language, (3) transfer is more frequent between languages belonging to the same language family. The results of the study contradict the generally acknowledged fact that transfer is more likely from a language which is culturally dominant to a language which is not.
Article outline
- 1.Introduction: transfer in corpus-based studies
- 2.Transfer, priming and ‘literal translation’
- 3.Introducing a process-oriented interpretation of transfer into product-oriented translation research
- 4.Methodology
- 4.1Corpora used
- 4.2Case study
- 4.2.1Formal selection criteria
- 4.2.2Semantic selection criteria
- 4.3Assessment of potential transfer
- 4.3.1Semantic comparability across languages
- 4.3.2Lexical comparability across languages
- 4.3.3Alternatives
- 5.Hypotheses
- 6.Results
- 6.1First hypothesis
- 6.2Second hypothesis
- 6.3Third and fourth hypotheses
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (49)
Anscombre, Jean-Claude. 1994. “L’insoutenable légèreté morphologique du préfixe in- dans la formation d’adjectifs.” LINX 51: 299–321.
. 2002. “La nuit, certains chats sont gris, ou la généricité sans syntagme générique.” LINX 471: 13–30.
Apothéloz, Denis. 2003. “Le rôle de l’iconicité constructionnelle dans le fonctionnement du préfixe négatif in-
.” Cahiers de linguistique analogique 11: 35–63.
Branigan, Holly P., Martin J. Pickering, Simon P. Liversedge, Andrew J. Stewart, and Thomas P. Urbach 1995. “Syntactic Priming: Investigating the Mental Representation of Language.” Psycholinguistic Research 24 (6): 489–506.
Brysbaert, Marc, Goedele Van Dyck, and Marijke Van de Poel. 1999. “Visual Word Recognition in Bilinguals: Evidence from Masked Phonological Priming.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 251: 137–148.
Bybee, Joan. 2007. Frequency of Use and the Organization of Language. New York: Oxford University Press.
Cappelle, Bert, and Rudy Loock. 2013. “Is There Interference of Usage Constraints? A Frequency Study of Existential there is and its French Equivalent il y a in Translated vs. Non-Translated Texts.” Target 25 (2): 252–275.
Cartoni, Bruno, and Marie-Aude Lefer. 2011. “Negation and Lexical Morphology across Languages: Insights from a Trilingual Translation Corpus.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 47 (4): 795–843.
Chesterman, Andrew. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: Benjamins.
Denturck, Kathelijne. 2012. “Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.” Across Languages and Cultures 13 (2): 211–227.
Gaatone, David. 1971. Etude descriptive du système de la négation en français contemporain. Genève: Librairie Droz.
Haeseryn, Walter, Kirsten Romijn, Guido Geerts, Jaap De Rooij, and Maarten Van den Toorn. 1997. Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen: Martinus Nijhoff / Wolters Plantyn.
Hansen, Gyde. 2010. “Translation Errors.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 385–388. Amsterdam: John Benjamins.
Heydel, Maren, and Wayne S. Murray. 2000. “Conceptual Effects in Sentence Priming: A Cross-Linguistic Perspective.” In Cross-Linguistic Perspectives on Language Processing, ed. by Marica De Vincenzi, and Vincenzo Lombardo, 227–254. Dordrecht: Kluwer.
Hüning, Matthias, and Ariane Van Santen. 1994. “Produktiviteitsveranderingen: de adjectieven op –lijk en –baar
.” Leuvense Bijdragen 831: 1–29.
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited.” In Theory of Translation and Intercultural Relations, ed. by Itamar Even-Zohar, and Gideon Toury, special issue of Poetics Today 2 (4): 51–59.
Jouitteau, Mélanie. 2010. “A Typology of V2 with regard to V1 and Second Position Phenomena: An Introduction to the V1/V2 Volume.” In Verb-First, Verb-Second, ed. by Mélanie Jouitteau, special issue of Lingua 120 (2): 197–209.
Lefer, Marie-Aude. 2012a. “Word-Formation in Translated Language: The Impact of Language-Pair Specific Features and Genre Variation.” Across Languages and Cultures 13 (2): 145–172.
. 2012b. “La préfixation française à travers les genres et les domaines: étude de corpus.” In Actes du 3ième Congrès Mondial de Linguistique Française 2012, ed. by Franck Neveu, Valelia Muni Toke, Peter Blumenthal, Thomas Klingler, Pierluigi Ligas, Sophie Prévost, and Sandra Teston-Bonnard, 1325–1349. Paris: EDP Sciences.
Mandelblit, Nili. 1996. “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” In Translation and Meaning, Part 3, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
Malmgren, Sven-Göran. 1994. Svensk lexikologi – Ord, ordbildning, ordböcker och orddatabaser. Lund: Studentlitteratur.
Mauranen, Anna. 2004. “Corpora, Universals and Interference.” In Translation Universals: Do They Exist? ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: Benjamins.
Meyer, David E., and Roger W. Schvaneveldt. 1971. “Facilitation in Recognizing Pairs of Words: Evidence of a Dependence between Retrieval Operations.” Journal of Experimental Psychology 901: 227–234.
Pirkola, Ari. 2001. “Morphological Typology of Languages for IR.” Journal of Documentation 57 (3): 330–348.
Poupaud, Sandra, Anthony Pym, and Ester Torres Simón. 2009. “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History.” Meta 54 (2): 264–278.
Rawoens, Gudrun. 2010. “Multilingual Corpora in Cross-Linguistic Research. Focus on the Compilation of a Dutch-Swedish Parallel Corpus.” In Statistical Analysis of Textual Data. Proceedings of 10th International Conference JADT2010, ed. by Sergio Bolasco, Isabella Chiari, and Luca Giuliano, 1287–1294. Milano: LED Edizioni Universitarie.
Schacter, Daniel L. 1987. “Implicit Memory: History and Current Status.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 13 (3): 501–518.
Schenkein, Jim. 1980. “A Taxonomy for Repeating Action Sequences in Natural Conversation.” In Language Production, Vol. 11, ed. by Brian Butterworth, 21–47. London: Academic Press.
Slobin, Dan. 2002. “Cognitive and Communicative Consequences of Linguistic Diversity.” In The Diversity of Languages and Language Learning, ed. by Sven Strömqvist, 7–23. Lund: Lund University, Centre for Languages and Literature.
Swan, Michael, and Bernard Smith. 2001. Learner English: A Teacher’s Guide to Interference and Other Problems. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Taeldeman, Johan. 1985. “De soep is wel eetbaar maar niet etelijk: over deverbatieven op -(e)lijk in de Vlaamse dialekten en het A.N.” Spektator 151: 94–103.
Tannen, Deborah. 1989. Talking Voices. Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Teleman, Ulf, Staffan Hellberg, and Erik Andersson. 1999. Svenska Akademiens grammatik. Stockholm: Svenska Akademien.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Metaphoric Expressions in Translation Processes.” Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 3 (1): 101–116.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
Traugott, Elizabeth C., and Richard B. Dasher. 2002. Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Van den Toorn, Maarten, Willy Pijnenburg, Arjan van Leuvensteijn, and Joop van der Horst. 1997. Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Van Marle, Jaap. 1989. “A Case of Morphological Elaboration.” Folia Linguistica Historica 91: 213–234.
Weiner, E. Judith, and William Labov. 1983. “Constraints on the Agentless Passive.” Journal of Linguistics 191: 29–58.
Wuilmart, Françoise. 2012. “Summary of the PETRA Recommendations.” In Towards New Conditions for Literary Translation in Europe. Brussels: Passa Porta. [URL]
Cited by (4)
Cited by four other publications
Maekelberghe, Charlotte & Isabelle Delaere
Lim, Lily
Lang, Yue & Defeng Li
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
