Cover not available

Article published In: Target
Vol. 28:3 (2016) ► pp.351371

Get fulltext from our e-platform
References (40)
References
Australian Bureau of Statistics. 2011. Census of Population and Housing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benmaman, Virginia 1999. “Bilingual Legal Interpreter Education.” Forensic Linguistics 6 (1): 109–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Interpreting for the Police: Issues in Pre-trial Phases of the Judicial Process.” International Journal of Speech Language and the Law 7 (2): 212–237. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander. 2005. “Users’ Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.” Interpreting 7 (1): 77–95. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fenton, Sabine. 1997. “The Role of the Interpreter in the Adversarial Courtroom.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silviana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 29–34. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freidson, Eliot. 1984. “The Changing Nature of Professional Control.” Annual Review of Sociology 101: 1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York: Anchor Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grosjean, François. 1997. “The Bilingual Individual.” Interpreting 2 (1/2): 163–188. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “The Interpreter’s Identity Crisis.” In Translation and the Construction of Identity (IATIS Yearbook 2005), ed. by Juliane House, M. Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, 14–29. Seoul: IATIS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011a. “The Positive Side of Community Interpreting.” Interpreting 13 (2): 234–248. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011b. Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals. A National Survey. Melbourne: Australian Institute of Judicial Administration.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Helping Interpreters to Truly and Faithfully Interpret the Evidence: The Importance of Briefing and Preparation Materials.” Australian Bar Review 37 (3): 307–320.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work Effectively with Interpreters.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 7: 163–180. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra, and Ludmila Stern. 2011. “Interpreter Quality and Working Conditions: Comparing Australian and International Courts of Justice.” Judicial Officers Bulletin 23 (9): 75–81.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern. Forthcoming. “The Effect of Interpreting Modes on Witness Credibility Assessments.” Interpreting.
Hayes, Alejandra, and Sandra Hale. 2010. “Appeals on Incompetent Interpreting.” Journal of Judicial Administration 201: 119–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klegon, Douglas. 1978. “The Sociology of Professions. An Emerging Perspective.” Work and Occupations 5 (3): 259–283. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miller, Maxwell Alan, Lynn W. Davis, Adam Prestidge, and William G. Eggington. 2011. “Finding Justice in Translation: American Jurisprudence Affecting Due Process for People with Limited English Proficiency Together with Practical Suggestions.” Harvard Latino Law Review 141: 117–154.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Napier, Jemina. 2011. “‘It’s Not What They Say but the Way They Say It.’ A Content Analysis of Interpreter and Consumer Perceptions of Signed Language Interpreting in Australia.” In Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences, special issue of International Journal of the Sociology of Language 2071: 59–87.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “‘You Get That Vibe’: A Pragmatic Analysis of Clarification and Communicative Accommodation in Legal Video Remote Interpreting.” In Sign Language Research Uses and Practices: Crossing Views on Theoretical and Applied Sign Language Linguistics, ed. by Laurence Meurant, Aurélie Sinte, Mieke Van Herreweghe, and Myriam Vermeerbergen, 85–110. Berlin: Mouton de Gruyter; Nijmegen: Ishara Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Napier, Jemina, Rachel McKee, and Della Goswell. 2010. Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Sydney: Federation Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ozolins, Uldis. 2004. Survey of Interpreting Practitioners. Melbourne: VITS Language Link.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reed, Robin. 1980. “Jury Simulation: The Impact of Judge’s Instructions and Attorney Tactics on Decisionmaking.” The Journal of Criminal Law and Criminology 71 (1): 68–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robb, Nadia, and Trisha Greenhalgh. 2006. “‘You Have to Cover Up the Words of the Doctor’: The Mediation of Trust in Interpreted Consultations in Primary Care.” Journal of Health Organization and Management 20 (5): 434–455. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roberson, Len, Debra Russell, and Risa Shaw. 2011. “American Sign Language/English Interpreting in Legal Settings: Current Practices in North America.” Journal of Interpretation 21 (1): 1–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roberts-Smith, Len. 2009. “Forensic Interpreting: Trial and Error.” In Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, ed. by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 13–35. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Russell, Debra L. 2002. Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Sign Media.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Slatyer, Helen, and Jemina Napier. 2010. The Kaleidoscope of Practice: A National Survey of Translators and Interpreters. Unpublished research report. Sydney: Macquarie University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stern, Ludmila. 2012. “What Can Domestic Courts Learn from International Courts and Tribunals about Good Practice in Interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court.” T & I Review 21: 7–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stern, Ludmila, Uldis Ozolins, and Sandra Hale. 2015. “Inefficiencies of Court Administration despite Participants’ Goodwill.” Journal of Judicial Administration 25 (2): 76–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Turner, Graham H., and Richard Brown. 2001. “Interaction and the Role of the Interpreter in Court.” In Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting, ed. by Frank J. Harrington, and Graham H. Turner, 152–167. Coleford: Douglas McLean.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

Hale, Sandra
2025. Legal Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Julie Lim
2025. Juror perceptions in bilingual interpreted trials. Perspectives 33:5  pp. 946 ff. DOI logo
Tannenbaum-Baruchi, Carolina, Avital Kugel & Carmit Rapaport
2025. Needs and barriers in bachelor's degree programs: perspectives from deaf and hard-of-hearing students and higher education institutions in Israel. Higher Education Research & Development  pp. 1 ff. DOI logo
Aral, Mehtap & Alev Bulut
2024. Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :37  pp. 1 ff. DOI logo
Hohl Zürcher, Franziska & Cornelia Griebel
2024. Role making in translational contexts. Translation in Society 3:2  pp. 177 ff. DOI logo
Napier, Jemina & Sandra Hale
2023. Exploring mixed methods in interpreting research. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 22 ff. DOI logo
Yoo, Taeyoung
2023. Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea. Perspectives 31:3  pp. 395 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
2022. Migrants’ attitudes towards community interpreting. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9],  pp. 257 ff. DOI logo
Korpal, Paweł
2021. Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters. Perspectives 29:4  pp. 554 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4  pp. 441 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4  pp. 608 ff. DOI logo
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020. Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In Advances in Psychology and Law [Advances in Psychology and Law, 5],  pp. 83 ff. DOI logo
Rengifo, Andres F., Diba Rouzbahani & Jennifer Peirce
2020. Court Interpreters and the Political Economy of Bail in Three Arraignment Courts. Law & Policy 42:3  pp. 236 ff. DOI logo
Wang, Jihong
2018. “It keeps me on my toes”. Target. International Journal of Translation Studies 30:3  pp. 439 ff. DOI logo
Wang, Jihong
2021. ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives 29:4  pp. 625 ff. DOI logo
Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins & Ludmila Stern
2017. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 69 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue