“We’re just kind of there”
Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
Published online: 29 September 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.3.01hal
https://doi.org/10.1075/target.28.3.01hal
Abstract
In considering the challenges for court interpreters, much of the previous research has concentrated on the linguistic aspects of the interpreting process. This paper explores the issue from the perspective of working conditions and professional status. One hundred and ninety-four practicing court interpreters in Australia were surveyed about their experience with working conditions, court protocols and professional status, as well as their opinions about what affects the quality of their work and what improvements may be necessary. The findings of this study give a picture of the reality of court interpreting practice, as compared to the ideal, and generate recommendations for the training of interpreters to work in court, the education of legal personnel on how to work with interpreters in court, and practical suggestions regarding the provision of court interpreting to ensure high quality services.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The study
- 2.1Questionnaire instrument
- 2.2Procedure
- 2.3The sample
- 3.Results and discussion
- 3.1Interpreter protocols
- 3.1.1Interpreter introductions
- 3.1.2Explaining the interpreter’s role
- 3.2Awareness of professional and physical needs to aid interpreters with their work
- 3.2.1Interpreter positioning
- 3.2.2Resources and equipment
- 3.3Respected as professionals
- 3.1Interpreter protocols
- 4.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (40)
Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Benmaman, Virginia 1999. “Bilingual Legal Interpreter Education.” Forensic Linguistics 6 (1): 109–114.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
. 2000. “Interpreting for the Police: Issues in Pre-trial Phases of the Judicial Process.” International Journal of Speech Language and the Law 7 (2): 212–237.
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander. 2005. “Users’ Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.” Interpreting 7 (1): 77–95.
Fenton, Sabine. 1997. “The Role of the Interpreter in the Adversarial Courtroom.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silviana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 29–34. Amsterdam: John Benjamins.
Freidson, Eliot. 1984. “The Changing Nature of Professional Control.” Annual Review of Sociology 101: 1–20.
Grosjean, François. 1997. “The Bilingual Individual.” Interpreting 2 (1/2): 163–188.
Hale, Sandra. 2004. The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “The Interpreter’s Identity Crisis.” In Translation and the Construction of Identity (IATIS Yearbook 2005), ed. by Juliane House, M. Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, 14–29. Seoul: IATIS.
. 2011a. “The Positive Side of Community Interpreting.” Interpreting 13 (2): 234–248.
. 2011b. Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals. A National Survey. Melbourne: Australian Institute of Judicial Administration.
. 2013. “Helping Interpreters to Truly and Faithfully Interpret the Evidence: The Importance of Briefing and Preparation Materials.” Australian Bar Review 37 (3): 307–320.
. 2015. “Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work Effectively with Interpreters.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 7: 163–180.
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.
Hale, Sandra, and Ludmila Stern. 2011. “Interpreter Quality and Working Conditions: Comparing Australian and International Courts of Justice.” Judicial Officers Bulletin 23 (9): 75–81.
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern. Forthcoming. “The Effect of Interpreting Modes on Witness Credibility Assessments.” Interpreting.
Hayes, Alejandra, and Sandra Hale. 2010. “Appeals on Incompetent Interpreting.” Journal of Judicial Administration 201: 119–130.
Jacobsen, Bente. 2008. “Interactional Pragmatics and Court Interpreting. An Analysis of Face.” Interpreting 10 (1): 128–158.
Klegon, Douglas. 1978. “The Sociology of Professions. An Emerging Perspective.” Work and Occupations 5 (3): 259–283.
Lee, Jieun. 2009. “Conflicting Views on Court Interpreting Examined through Surveys of Legal Professionals and Court Interpreters.” Interpreting 11 (1): 35–56.
Mikkelson, Holly. 1998. “Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter.” Interpreting 3 (1): 21–45.
Miller, Maxwell Alan, Lynn W. Davis, Adam Prestidge, and William G. Eggington. 2011. “Finding Justice in Translation: American Jurisprudence Affecting Due Process for People with Limited English Proficiency Together with Practical Suggestions.” Harvard Latino Law Review 141: 117–154.
Morris, Ruth. 2008. “Missing Stitches. An Overview of Judicial Attitudes to Interlingual Interpreting in the Criminal Justice Systems of Canada and Israel.” Interpreting 10 (1): 34–64.
Napier, Jemina. 2011. “‘It’s Not What They Say but the Way They Say It.’ A Content Analysis of Interpreter and Consumer Perceptions of Signed Language Interpreting in Australia.” In Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences, special issue of International Journal of the Sociology of Language 2071: 59–87.
. 2013. “‘You Get That Vibe’: A Pragmatic Analysis of Clarification and Communicative Accommodation in Legal Video Remote Interpreting.” In Sign Language Research Uses and Practices: Crossing Views on Theoretical and Applied Sign Language Linguistics, ed. by Laurence Meurant, Aurélie Sinte, Mieke Van Herreweghe, and Myriam Vermeerbergen, 85–110. Berlin: Mouton de Gruyter; Nijmegen: Ishara Press.
Napier, Jemina, Rachel McKee, and Della Goswell. 2010. Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Sydney: Federation Press.
Reed, Robin. 1980. “Jury Simulation: The Impact of Judge’s Instructions and Attorney Tactics on Decisionmaking.” The Journal of Criminal Law and Criminology 71 (1): 68–72.
Robb, Nadia, and Trisha Greenhalgh. 2006. “‘You Have to Cover Up the Words of the Doctor’: The Mediation of Trust in Interpreted Consultations in Primary Care.” Journal of Health Organization and Management 20 (5): 434–455.
Roberson, Len, Debra Russell, and Risa Shaw. 2011. “American Sign Language/English Interpreting in Legal Settings: Current Practices in North America.” Journal of Interpretation 21 (1): 1–16.
Roberts-Smith, Len. 2009. “Forensic Interpreting: Trial and Error.” In Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, ed. by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 13–35. Amsterdam: John Benjamins.
Russell, Debra L. 2002. Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Sign Media.
Slatyer, Helen, and Jemina Napier. 2010. The Kaleidoscope of Practice: A National Survey of Translators and Interpreters. Unpublished research report. Sydney: Macquarie University.
Stern, Ludmila. 2012. “What Can Domestic Courts Learn from International Courts and Tribunals about Good Practice in Interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court.” T & I Review 21: 7–30.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Julie Lim
Tannenbaum-Baruchi, Carolina, Avital Kugel & Carmit Rapaport
Aral, Mehtap & Alev Bulut
Hohl Zürcher, Franziska & Cornelia Griebel
Napier, Jemina & Sandra Hale
2023. Exploring mixed methods in interpreting research. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 22 ff.
Yoo, Taeyoung
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
2022. Migrants’ attitudes towards community interpreting. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9], ► pp. 257 ff.
Korpal, Paweł
Xu, Han
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
Rengifo, Andres F., Diba Rouzbahani & Jennifer Peirce
Wang, Jihong
2018. “It keeps me on my toes”. Target. International Journal of Translation Studies 30:3 ► pp. 439 ff.
Wang, Jihong
Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins & Ludmila Stern
2017. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 69 ff.
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
