Cover not available

Review published In: Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 326329

Get fulltext from our e-platform
References (6)
References
Lewis, Philip E. 1985. “The Measure of Translation Effects.” In Difference in Translation, ed. by Joseph F. Graham, 31-62. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nornes, Abé Markus. 1999. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17-33. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1813. “On the Different Methods of Translating.” Berlin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Martí Ferriol, José Luis
2022. Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de <em>fansubbing</em>: el caso de <em>The Good Doctor</em>. TRANS: Revista de Traductología 26  pp. 201 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue