Article published In: Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 314–325
The ‘engendering’ approach in audiovisual translation
Published online: 9 August 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.2.11dem
https://doi.org/10.1075/target.28.2.11dem
Abstract
Within academia gender analysis has been circumscribed mainly to Social Sciences. For years the focus of this analysis has been on the unbalanced representation of men and women as perceived through the use of the (sexist) grammatical and linguistic patterns of a language – for example, in literature – and the use of the images selected to portray male and female bodies – in the case of the mass media. With time, an interest in the implications that also the translation of written and audiovisual texts may have on the representation and perception of gender has grown, and attention has gradually shifted from the literary translation field to the audiovisual one. In the last decade, the study of audiovisual translation discourse from a gender perspective has ranged over a number of genres (TV series, films and commercials) and has resulted in a fruitful debate around the manifold approaches from which gender bias may be investigated, questioned and eventually reversed. In particular, De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi. has shed light on how much the consideration of audiovisual translation (AVT) as a social practice may benefit from implementing theories inherent to the multifaceted disciplines of Linguistics, Gender Studies, Film Studies and, obviously, Translation Studies. The present article discusses the extent to which such an interdisciplinary and ‘engendering’ approach may contribute to building a valid methodological framework within which AVT can be explored. At the same time, it highlights the limitations entailed by the difficulty of applying the same approach to the study of such a practical area – AVT – in which gender priorities are not perceived as important as other professional priorities.
Article outline
- 1.Gender and audiovisual translation: an overview
- 2.The drawbacks of engendering audiovisual translation
- 3.The contributions of engendering AVT: concluding remarks
- Notes
References
References (51)
Bagilhole, Barbara. 2009. “For Diversity against Discrimination: From Gender Mainstreaming, through Multiple Discrimination, to Intersectionality.” In Teaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken, Alison Woodward, Anna Cabó, and Barbara B. Bagilhole, 45–52. Utrecht: Athena.
Baumgarten, Nicole. 2005. “On the Women’s Service? Gender-Conscious Language in Dubbed James Bond Movies.” In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by José Santaemilia, 53–69. Manchester: St. Jerome.
Bourdieu, Pierre. 2000. La dominación masculina [orig. La domination masculine, 1998]. Translated by Joaquín Jordé. Barcelona: Anagrama.
Castro, Olga. 2013. “Talking at Cross-Purposes? The Missing Link between Feminist Linguistics and Translation Studies.” Gender and Language 7 (1): 35–58.
Chamberlain, Lori. 1992. “Gender and the Metaphorics of Translation.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 57–74. London: Routledge.
Chion, Michel. 1999. The Voice in Cinema [orig. La voix au cinema, 1984]. Translated by Claudia Gorbman. New York: Columbia University Press.
Coates, Jennifer. 2004. Women, Men and Language: A Sociolinguistic Account of Gender Differences in Language. 3rd ed. Harlow: Pearson Longman.
Crenshaw, Kimberlé. 1991. “Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics.” In Feminist Legal Theory: Readings in Law and Gender, ed. by Katherine Bartlett, and Roseanne Kennedy, 57–80. San Francisco, CA: Westview Press.
Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel 35 (4): 193–218.
. Forthcoming. “Bridging the Gap between Gender (Studies) and (Audiovisual) Translation.” In Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual, ed. by Mabel Richart, and Frederic Chaume Varela, special issue of Prosopopeya. Revista de Crítica Contemporénea 91.
Díaz Cintas, Jorge. 2004. “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21-34. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293.
Evans, Caroline, and Lorraine Gamman. 1995. “The Gaze Revised or Reviewing Queer Viewing.” In A Queer Romance. Lesbians, Gay Men and Popular Culture, ed. by Paul Burston, and Colin Richardson, 13–55. London: Routledge.
Feral, Anne-Lise. 2011. “Gender in Audiovisual Translation: Naturalizing Feminine Voices in the French Sex and the City
.” European Journal of Women’s Studies 18 (4): 391–407.
von Flotow, Louise. 1997. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome.
García Meseguer, Álvaro. 2002. “El españ ol, una lengua no sexista.” Estudios de lingñística española (EliES) 161. [URL]. Accessed January 20, 2014.
Godayol, Pilar. 2002. Spazi di frontiera: genere e traduzione [orig. Espais de frontera: genere i traducció, 2000]. Translated by Annarita Taronna. Bari: Palomar.
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121.
Hernández Bartolomé, Ana, and Gustavo Mendiluce Cabrera. 2005. “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes.” Miscelénea: A Journal of English and American Studies 311: 89–104.
Jeffords, Susan. 1989. The Remasculinization of America: Gender and the Vietnam War. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Kosetzi, Konstantia. 2008. “Harnessing a Critical Discourse Analysis of Gender in Television Fiction.” In Gender and Language Research Methodologies, ed. by Kate Harrington, Lia Loselliti, Helen Sauntson, and Jane Sunderland, 227–239. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kuhn, Annette. 1991. Cine de mujeres: Feminismo y cine [orig. Women’s Pictures: Feminism and Cinema, 1982]. Translated by Silvia Iglesias Recuero. Madrid: Cétedra.
Lledó Cunill, Eulalia. 2004. “Nombrar a las mujeres, describir la realidad: La plenitud del discurso.” In Perspectiva de género en la comunicación e imagen corporativa, ed. by Mercedes Bengoechea Bartolomé, Eulalia Lledó, Pilar López Díez, and Luiza Martín Rojo, 13–54. Vitoria-Gasteiz: Emakunde.
Mackinnon, Kenneth. 1999. “After Mulvey: Male Erotic Objectification.” In The Body’s Perilous Pleasures: Dangerous Desires and Contemporary Culture, ed. by Michele Aaron, 13–29. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Matamala, Anna, and Pilar Orero, eds. 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang.
. 2003. “Then and Now: Cinema as History in the Light of New Media and New Technologies.” In The New Brazilian Cinema, ed. by Lucia Nagib, 261–269. London: I.B. Tauris.
Pellegrino, Giuseppina. 2009. “An Intersectional Approach to Gender and Communication: Beyond the ‘Media Gaze’?” In Teaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken, Alison Woodward, Anna Cabó, and Barbara B. Bagilhole, 89–100. Utrecht: Athena.
Petitt, Zoë. 2004. “The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres.” Meta 49 (1): 25–38.
Ranzato, Irene. 2012. “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta 57 (2): 369–384.
Rosaldo, Michelle Z. 1980. “The Use and Abuse of Anthropology. Reflections on Feminism and Cross-Cultural Understanding.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 5 (3): 389–417.
Sabatini, Alma. 1987. Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana: Per la scuola e per l’editoria scolastica. Rome: Presidenza del Consiglio dei Ministri.
Squires, Judith. 2009. “Multiple Inequalities, Intersectionality and Gender Mainstreaming: Potentials and Pitfalls.” In Teaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken, Alison Woodward, Anna Cabó, and Barbara B. Bagilhole, 53–63. Utrecht: Athena.
Toto, Pier Antonio. 2009. “‘Less about Sex, More about Shopping’: Will & Grace e il linguaggio gay.” In Masculinities. Identità maschili e appartenenze culturali, ed. by Susan Petrilli, and David Buchbinder, 153–158. Milan: Mimesis.
Toury, Gideon. (1995) 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2006. “The Female State of the Art: Women in the Translation Field.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmorové, 129–141. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Ogea Pozo, María del Mar
ALAN, Cihan & A. Şirin OKYAYUZ
Faedo, Nahuel Ivan, Xavier Ginesta & Montse Corrius
García de Toro, Cristina
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
