Article published In: Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 302–313
The importance of being relevant?
A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation
Published online: 9 August 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.2.10bra
https://doi.org/10.1075/target.28.2.10bra
Abstract
Inspired by the belief that cognitive and pragmatic models of communication and discourse processing offer great potential for the study of Audiovisual Translation (AVT), this paper will review such models and discuss their contribution to conceptualising the three inter-related sub-processes underlying all forms of AVT: the comprehension of the multimodal discourse by the translator; the translation of selected elements of this discourse; and the comprehension of the newly formed multimodal discourse by the target audience. The focus will be on two models, Relevance Theory, which presents the most comprehensive pragmatic model of communication, and Mental Model Theory, which underlies cognitive models of discourse processing. The two approaches will be used to discuss and question common perceptions of AVT as being ‘constrained’ and ‘partial’ translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Modelling discourse processing
- 2.1Mental Model Theory and Relevance Theory
- 2.2Multimodal discourse
- 3.Modelling Audiovisual Translation
- 3.1AVT as constrained translation?
- 3.2AVT as partial translation?
- 4.Evaluation and conclusion
References
References (35)
Arnold, Derek, and David Whitney. 2005. “Adaptation and Perceptual Binding in Sight and Sound.” In Fitting the Mind to the World, ed. by Colin Clifford, and Gillian Rhodes, 339–360. Oxford: Oxford University Press.
Bell, Victoria, and Philip Johnson-Laird. 1998. “A Model Theory of Modal Reasoning.” Cognitive Science 221: 25–51.
Benecke, Bernd. 2014. Audiodeskription als partielle Translation — Modell und Methode. Berlin: LitVerlag.
Braun, Sabine. 2007a. “Audio Description from a Discourse Perspective: A Socially Relevant Framework for Research and Training.” Linguistica Antverpiensia NS 61: 357–369.
. 2007b. “Interpreting in Small-Group Bilingual Videoconferences: Challenges and Adaptation Processes.” Interpreting (9) 11: 21–46.
Desilla, Louisa. 2012. “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics (44) 1: 30–53.
Dicerto, Sara. 2015. From Multimodal Translation to ‘Multimodal Pragmatics’: Developing a Theoretical Framework for the Study of Multimodal Translation. PhD diss. University of Surrey.
Fels, Deborah, John Patrick Udo, Jonas Diamond, and Jeremy Diamond. 2006. “Comparison of Alternative Narrative Approaches to Video Description for Animated Comedy.” Journal of Visual Impairment and Blindness (100) 5: 295–305.
Forceville, Charles. 2014. “Relevance Theory as a Model for Multimodal Communication.” In Visual Communication, ed. by David Machin, 51–70. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fresno, Nazaret. 2014. La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción. PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona. [URL].
Gambier, Yves. 2009. “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 24–33. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina. 1996. “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta (42) 1: 118–138.
Kovačič, Irena. 1993. “Relevance as a Factor in Subtitling Reduction.” In Teaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Anne Lindegaard, 245–251. Amsterdam: John Benjamins.
Kress, Gunther. 1998. “Visual and Verbal Modes of Representation in Electronically Mediated Communication.” In Page to Screen, ed. by Illana Snyder, and Michael Joyce, 53–79. Sydney: Allen & Unwin.
Kruger, Jan-Louis. 2012. “Making Meaning in AVT: Eyetracking and Viewer Construction of Narrative.” Perspectives: Studies in Translatology (20) 1: 67–86.
Lemke, Jay. 2006. “Toward Critical Multimedia Literacy: Technology, Research, and Politics.” In International Handbook of Literacy and Technology, vol. 2, ed. by Michael McKenna, 21, 3–14. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Martínez, Juan José Sierra. 2010. “Approaching the Audio Description of Humour.” Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural 21: 87–103.
Matamala, Anna, and Pilar Orero. 2007. “Accessible Opera in Catalan: Opera for All.” In Media for All, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 201–214. Amsterdam: Rodopi.
McGonigle, Frances. 2013. Audio Description and Semiotics: The Translation of Films for Visually-Impaired Audiences. PhD diss. University of Surrey.
Orero, Pilar, and Anna Vilaró. 2012. “Eyetracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description.” MonTI 41: 295–319.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1995. Relevance. Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Van Dijk, Teun, and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
AlShubaily, Sara
Cao, Peng, Azadeh Eriss, Fatemeh Jomhouri, Mohammad Reza Ghaffari, Manjet Kaur Mehar Singh & Masood Khoshsaligheh
Guo, Gaopan
Wang, Jing, Sharon O'Brien & Ryoko Sasamoto
Wang, Xi, Zhixia Bo & Jiashuai Li
López Rubio, María
Starr, Kim & Sabine Braun
Doherty, Stephen
Kravchenko, Natalya & Oleksandr Yudenko
Sasamoto, Ryoko
Zhang, Junchen
Bogucki, Łukasz
Pedersen, Jan
Dicerto, Sara
Zheng, Binghan & Mingqing Xie
2018. The effect of explanatory captions on the reception of foreign audiovisual products. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 119 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
