Article published In: Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 288–301
Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
Published online: 9 August 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.2.09gui
https://doi.org/10.1075/target.28.2.09gui
Abstract
In this article, audiovisual translation (AVT) is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures. This inevitably broaches questions of linguistic and cultural representation, critical in a world in which the global availability of cultural products is ever greater. They are a main focus in this paper, with related questions about the development of subtitling and dubbing language as idiosyncratic varieties and expressive media, and implications for representation and its impact on audiences. AVT research has had many challenges to confront in its early days and these are relatively uncharted territories. Yet current developments like fansubbing and other crowdsourcing activities are re-defining the name of the game and heralding significant changes, in AVT practices and in the ways they and the products and responses they generate are accounted for in research (as evidenced in emerging re-evaluations of quality and subjectivity, e.g.; see Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 335–353. , . 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. ). These are central concerns in mapping the way forward.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Pragmatics and cross-cultural applications to audiovisual translation
- 2.1Linguistic background
- 2.2Applications to AVT – concerns, methodologies, basic issues
- 2.3Case and corpus-based studies, from narrative texture to cross-cultural representation
- 3.Limiting factors
- 4.The pragmatics of AV texts: challenges and potential
- 4.1Pragmatic and representational shifts – the conundrum of cultural a-synchrony
- 4.2Audiovisual language in filmic contexts – the ‘other’ space of language
- 5.Pragmatic perspectives in AVT – making linguistic and cultural representation matter
- Notes
References
References (40)
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro. 2009. “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Díaz Cintas Jorge, and Gunilla Anderman, 97–113. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bannon, David. (2009) 2013. The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Film and Television Subtitling. Blackstock: Translation Studies Press.
Baños, Rocio, Silvia Bruti, and Serenella Zanotti, eds. 2013. Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: in Search of an Integrated Approach. Special issue of. Perspectives: Studies in Translatology 21 (4).
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti, and Slivia Masi. 2011. “Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Dubbed Italian.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 23–44. Bern: Peter Lang.
Bruti, Silvia. 2009a. “The Translation of Compliments in Subtitles.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 226–238. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2009b. “Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogues: Two Sides of the Same Coin?” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 143–163. Bologna: CLUEB.
Casarini, Alice. 2012. “XOXO: Gossip Girl and Dubbing in the Age of ‘Net Lingo’.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 59–78. Bern: Peter Lang.
De Meao, Mariagrazia. 2012. “Subtitling Dialects: Strategies of Socio-Cultural Transfer from Italian into English.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 79–96. Bern: Peter Lang.
Desilla, Louisa. 2012. “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics 441: 30–53.
Forchini, Pierfranca. 2013. “A Diachronic Study of Familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 504–525.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi, eds. 2009. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.
Gartzonika, Olga, and Adriana Şerban. 2009. “Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 239–250. Clevedon: Multilingual Matters.
Greenall, Annjo K. 2011. “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.
Grice H. Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Speech Acts, ed. by Peter Cole, and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Guillot, Marie-Noëlle. 2007. “Oral et illusion d’oral: indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film.” Meta 52 (2): 239–259.
. 2010. “Film Subtitles from a Cross-Cultural Pragmatics Perspective: Issues of Linguistic and Cultural Representation.” The Translator 16 (1): 67–92.
. 2012. “Stylization and Representation in Subtitles: Can Less be More?” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 479–494.
. Forthcoming. “Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles.” Meta.
House, Juliane. 2005. “Politeness in Germany: Politeness in Germany?” In Hickey and Stewart 2005, 13–28.
Longo, Abele. 2009. “Subtitling the Italian South.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 99–108. Clevedon: Multilingual Matters.
Manhart, Sibylle. 2000. “‘When Worlds Collide’: Betrachtungen über fremde Kulturen im filmtranslatorischen Handlungsgefüge” In Translationwissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, ed. by Mira Kadric, Klauz Kaindl, and Franz Pöchacker, 167–181. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Matamala, Anna. 2009. “Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison.” Meta 54 (3): 485–502.
Mattson, Jenny. 2009. The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of Well, You Know, I Mean, and Like, and their Swedish Translations in Ten American Films. PhD diss. University of Gothenburg.
Pavesi, Maria. 2009a. “Dubbing English into Italian: a Closer Look at the Translation of the Spoken Language.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 197–209. Bristol: Multilingual Matters.
. 2009b. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL – Vigo International Journal of Applied Linguistics 61: 89–107.
. 2014. “
This and That in the Language of Film Dubbing: a Corpus-Based Analysis.” Meta 58 (1): 107–137.
Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 335–353.
Pinto, Derrin. 2010. “Lost in Subtitle Translations: The Case of Advice in the English Subtitles of Spanish Films.” Intercultural Pragmatics 7 (2): 257–277.
Ranzato, Irene. 2010. “Localising Cockney: Translating Dialect into Italian.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 109–122. Amsterdam: Rodopi.
Romero Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-So-Close Friends
.” Meta 54 (1): 49–72.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organisation of Turn-Taking for Conversation.” Language 501: 696–735.
Cited by (19)
Cited by 19 other publications
Guo, Gaopan
Lahiani, Raja
Long, Christopher
Ardi, Havid, Hamzah, Refnaldi, Raesa Savelia & Winda Siska P. Harahap
Bruti, Silvia & Serenella Zanotti
2023. “Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 148 ff.
Locher, Miriam A., Daria Dayter & Thomas C. Messerli
2023. Interpreting, translating, transferring. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 1 ff.
Monti, Silvia
Renna, Dora
Yassin, Rozzan, Abdulazeez Jaradat & Ahmad S Haider
Cordisco, Mikaela & Mariagrazia De Meo
Zanotti, Serenella
Locher, Miriam A.
Wang, Dingkun
Guillot, Marie-Noëlle
Guillot, Marie-Noëlle
Messerli, Thomas C.
[no author supplied]
2023. Review of Ranzato & Zanotti (2019): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 853 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
