Article published In: Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 276–287
Psycholinguistics and audiovisual translation
Published online: 9 August 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.2.08kru
https://doi.org/10.1075/target.28.2.08kru
Abstract
Psycholinguistic investigations of translated audiovisual products have been conducted since at least the 1980s. These mainly concerned the role of subtitles in the processing of language in the context of language acquisition, literacy, and education. This article provides an overview of some of the most productive lines of research from a psycholinguistic angle in audiovisual translation (AVT), focussing on studies that investigated the positive effects of subtitles on language performance, but also on a growing body of behavioural research on the cognitive processing of the language of subtitles. The article evaluates a number of methodologies in some of the most prominent studies on the processing of subtitles, primarily making use of eye tracking, and then provides some thoughts on future directions in psycholinguistic studies on the processing of the language of AVT.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Performance and reception studies
- 3.Physiological studies
- 4.Eye tracking
- 5.Conclusion: future psycholinguistic methodologies for AVT
References
References (27)
Bird, Stephen A., and John Williams. 2002. “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-Language Subtitling.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533.
Bisson, Marie-Josée, Walter Van Heuven, Kathy Conklin, and Richard Tunney. 2012. “Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study.” Applied Psycholinguistics 351: 399–418.
Danan, Martine. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta 49 (1): 67–77.
Diao, Yali, Paul Chandler, and John Sweller. 2007. “The Effect of Written Text on Comprehension of Spoken English as a Foreign Language.” The American Journal of Psychology 120 (2): 237–261.
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 121: 196–205.
d’Ydewalle, Géry, and Ingrid Gielen. 1992. “Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text.” In Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, ed. by Keith Rayner, 415–427. New York: Springer-Verlag.
d’Ydewalle, Géry, Caroline Praet, Karl Verfaillie, and Johan van Rensbergen. 1991. “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior.” Communication Research 181: 650–665.
Garza, Thomas J.. 1991. “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annuals 24 (3): 239–258.
Ghia, Elisa. 2012. “The Impact of Translation Strategies on Subtitle Reading.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego, 155–182. Roma: Aracne Editrice.
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354.
Keating, Gregory D. 2014. “Eye Tracking with Text.” In Research Methods in Second Language Psycholinguistics, ed. by Jill Jegerski, and Bill VanPatten, 69–92. New York: Routledge.
Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, and Krzysztof Krejtz. 2013. “The Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling.” Journal of Eye Movement Research 6 (5): 1–12.
Kruger, Jan-Louis. 2013. “Subtitles in the Classroom: Balancing the Benefits of Dual Coding with the Cost of Increased Cognitive Load.” Journal for Language Teaching 47 (1): 29–53.
Kruger, Jan-Louis, and Faans Steyn. 2014. “Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance.” Reading Research Quarterly 49 (1): 105–120.
Kruger, Jan-Louis, Esté Hefer, and Gordon Matthew. 2013. “Measuring the Impact of Subtitles on Cognitive Load: Eye Tracking and Dynamic Audiovisual Texts.” Proceedings of the 2013 Conference on Eye Tracking South Africa, 62–66. New York: ACM.
Markham, Peter L. 1993. “Captioned Television Videotapes: Effects of Visual Support on Second Language Comprehension.” Journal of Educational Technology Systems 211: 183–191.
Markham Peter, L. 1999. “Captioned Video-Tapes and Second Language Listening Word Recognition.” Foreign Language Annals 32 (3): 321–328.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 13 (3): 243–272.
Pulvermüller, Friedemann. 2009. “Word Processing in the Brain as Revealed by Neurophysiological Imaging.” In The Oxford Handbook of Psycholinguistics, ed. by M. Gareth Gaskell, 119–139. Oxford: Oxford University Press.
Rajendran, Dhevi, Andrew Duchowski, Pilar Orero, Juan Martínez, and Pablo Romero-Fresco. 2013. “Effects of Text Chunking on Subtitling: A Quantitative and Qualitative Examination.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 5–31.
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 1241: 372–422.
Specker, Elizabeth A. 2008. L1/L2 Eye Movement Reading of Closed Captioning: A Multimodal Analysis of Multimodal Use. PhD diss. University of Arizona.
Vanderplank, Robert. 1988. “The Value of Teletext Sub-titles in Language Learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281.
. 1990. “Paying Attention to the Words: Practical and Theoretical Problems in Watching Television Programmes with Uni-lingual (CEEFAX) Sub-titles.” System 18 (2): 221–234.
. 2013. “‘Effects of’ and ‘Effects with’ Captions: How Exactly Does Watching a TV Programme with Same-Language Subtitles Make a Difference to Language Learners?” Language Teaching 1–16.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Brescia-Zapata, Marta, Krzysztof Krejtz, Andrew T. Duchowski, Chris J. Hughes & Pilar Orero
El Abed, Maya & Mary Yazbeck
Carl, Michael & Isabel Lacruz
Fouz-González, Jonás & Joan C. Mora
2024. Exploring the potential of textually‑enhanced captioned video to
direct learners’ attention to challenging sound contrasts. Journal of Second Language Pronunciation 10:3 ► pp. 309 ff.
Ragni, Valentina
2023. Reverse subtitles in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2 ► pp. 261 ff.
Xiao, Kairong & Wanyu Li
2023. In the eye of the beholder. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 104 ff.
Hermosa-Ramírez, Irene
2022. Physiological instruments meet mixed methods in Media Accessibility. Translation Spaces 11:1 ► pp. 38 ff.
Kruger, Jan-Louis & Sixin Liao
Liao, Sixin, Lili Yu, Jan-Louis Kruger & Erik D. Reichle
Guillot, Marie-Noëlle
Pedersen, Jan
Walker, Callum
Walker, Callum
Federici, Federico M. & Callum Walker
2018. A mapping exercise. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 11 ff.
Kruger, Jan-Louis & Stephen Doherty
2018. Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 91 ff.
Szarkowska, Agnieszka, Łukasz Dutka, Anna Szychowska & Olga Pilipczuk
2018. Visual attention distribution in intralingual respeaking. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 185 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
