Article published In: Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 222–236
The multimodal approach in audiovisual translation
Published online: 9 August 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay
https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay
Abstract
This paper will explore the multimodal approach to audiovisual translation (AVT). It must first be stressed, however, that most research on multimodality has not as yet focused on questions of translation. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis (Jewitt, Carey, ed. 2009. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. Abingdon: Routledge.), which contains articles by most of the leading figures in the field, while representing a major step forward in multimodal studies, does not tackle translation head on. The word ‘translation’ does not even appear in the index. Over a relatively short time span, most of the major contributions to the field have been more purely linguistically based and intent on providing keys to the understanding of the interplay of semiotic resources such as words, images, gesture, music, light, etc. (see O’Toole, Michael. 1994. The Language of Displayed Art. London: Leicester University Press.; Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images: the Grammar of Visual Design. London: Routledge.; Martinec, Radan. 2000. “Rhythm in Multimodal Texts.” LEONARDO 33 (4): 289–297.; Unsworth, Len. 2001. Teaching Multiliteracies across the Curriculum: Changing Contexts of Text and Image in Classroom Practice. Buckingham: Open University Press.; Baldry, Anthony, and Paul Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox., etc.). The work of these scholars, however, has provided an impetus to developing ideas on how to exploit multimodal analyses in the area of AVT. Thibault’s work, for example, on the ‘multimodal transcription’ provided this author with the basis for investigating how the integration of semiotic modalities in a film text could assist the subtitler in making those all-important decisions on what to retain and what to discard when faced with time constraints. Other scholars have studied the co-articulation of words and image in their discussion of how different modalities realize social functions and make meaning (O’Halloran, Kay. 2008. Mathematical Discourse: Language, Symbolism and Visual Images. London: Continuum.; Bednarek, Monica. 2010. The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London: Continuum.), emphasising the importance of supplementing purely linguistic analyses with studies of all the other semiotic resources that make up a multimodal text. Findings will inevitably be reported verbally but the analyses need to explore the concept of integration and how other resources can interact with language and, crucially, how translators can be made sensitive to the entire semiotic impact of a multimodal text.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Multimodal text analysis
- 2.1Narrative considerations
- Screenplays
- 2.2Linguistic considerations
- 2.3Semiotic considerations
- Audio description
- 2.4Cultural considerations
- 2.1Narrative considerations
- 3.The multimodal transcription
- 4.Limitations and future directions
- 5.Conclusion
- Note
References
References (42)
Baldry, Anthony, ed. 2000. Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age. Campobasso: Palladino Editore.
. 2002. “Subtitling Dynamic Multimodal Texts: The Development of Interactive Self-access Tools.” In The Economy Principle in English: Linguistic, Literary and Cultural Perspectives, ed. by Giovanni Iamartino, Maria L. Bignami, and Carlo Pagetti, 54–62. Milan: Edizioni Unicopi.
Baldry, Anthony, and Paul Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.
Bateman, John. 2009. “Film and Representation: Making Filmic Meaning.” In Metarepresentation, Self-Organisation and Art, ed. by Wolfgang Wildgen, and Barend van Heusden, 137–162. Bern: Peter Lang.
Bednarek, Monica. 2010. The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London: Continuum.
Bordwell, David. 2008. “Three Dimensions of Film Narrative.” In Poetics of Cinema, 85–134. London: Routledge.
Bruti, Silvia. 2006. “Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles.” Jostrans 61: 185–197.
Cattrysse, Patrick, and Yves Gambier. 2008. “Screenwriting and Translating Screenplays.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díz-Cintas, 39–55. New York: Routledge.
Fillmore, Charles. 1982 (2006). “Frame Semantics.” In Cognitive Linguistics: Basic Readings, ed. by Dirk Geeraerts, 373–400. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fryer, Louise, and Jonathan Freeman. 2012. “Presence in Those with and without Sight: Audio Description and its Potential for Visual Reality Applications.” Journal of CyberTherapy and Rehabilitation 5 (1): 15–23.
Gambier, Yves. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1–5 May 2006, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert. [URL]. Accessed December 22, 2015.
. 2008. “Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 11–33. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Moves towards Multimodality and Language Representation in Movies.” In Readings in Intersemiosis and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM, Pavia, May 2006, ed. by Elena Montagna, 1–10. Pavia: Como.
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling: A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 1991, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins.
Gregory, Michael. 2002. “Phasal Analysis within Communication Linguistics: Two Contrastive Discourses.” In Relations and Functions within and around Language, ed. by Peter H. Fries, Michael Cumming, David Lockwood, and William Spruiell, 316–345. London: Continuum.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images: the Grammar of Visual Design. London: Routledge.
. 2001. Multimodal Discourse: the Modes and Media of Contemporary Communication. London: Edward Arnold.
Lomheim, Sylfest. 1999. “The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo.” In Word, Text, Translation, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 190–207. Clevedon: Multilingual Matters.
Malcolm, Karen. 2010. Phasal Analysis: Analysing Discourse through Communication Linguistics. London: Continuum.
Martinec, Radan. 2000. “Rhythm in Multimodal Texts.” LEONARDO 33 (4): 289–297.
Mazur, Iwona. 2014. “Gestures and Facial Expressions in Audio Description.” In Audio Description: New Perspectives Illustrated, ed, by Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero, 179–198. Amsterdam: John Benjamins.
O’Halloran, Kay. 2008. Mathematical Discourse: Language, Symbolism and Visual Images. London: Continuum.
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins.
Perego, Elisa. 2009. “The Codification of Non-Verbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge D. Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters.
Pettit, Zoe. 2013. “Language and Image: Translating the Audiovisual Text in Subtitling and Dubbing.” In Readings in Intersemiosis and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM, Pavia, May 2006, ed. by Elena Montagna, 213–232. Pavia: Como.
Ramière, Nathalie. 2006. “Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation.” Jostrans 61: 152–166.
Remael, Aline. 2008. “Screenwriting, Scripted and Unscripted Language: What do Subtitlers Need to Know?” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 57–67. Amsterdam: John Benjamins.
Snyder, Joel. 2005. “Audio Description. The Visual made Verbal across Arts Disciplines across the Globe.” Translating Today 41: 15–17.
Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–206.
. 2004. “Multimodal Text Analysis and Subtitling.” In Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam: John Benjamins.
Taylor Christopher. 2013. “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 41, 98–104. Amsterdam: John Benjamins.
Taylor, Christopher, ed. Forthcoming (2016). A Text of Many Colours – Translating the Television Series ‘The West Wing’. Special issue of Intralinea 18.
Thibault, Paul. 2000. “The Multimodal Transcription of a Television Advertisement: Theory and Practice.” In Baldry 2000, 311–385.
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
AlShubaily, Sara
Guo, Gaopan
Kala, Jules R., Emmanuel Adetiba, Abdultaofeek Abayomi, Oluwatobi E. Dare & Ayodele H. Ifijeh
Xiao, Weiqing, Xinyuan Liu & Minghao Ma
夏, 凯
Abu-Rayyash, Hussein & Raeda Al-Ramadan
Liu, Lisheng
Lu, Siwen
Van Meerbergen, Sara & Reglindis De Ridder
Wu, Zhiwei
2024. Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 138 ff.
Chen, Yuping
Gao, Fei
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
Kruger, Jan-Louis & Sixin Liao
Zanotti, Serenella
Jing, Yi
2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies. Target. International Journal of Translation Studies 33:1 ► pp. 26 ff.
Sidiropoulou, Maria
Ulvydienė Huber, Loreta & Viktorija Lideikytė
Messerli, Thomas C.
Li, Long, Xi Li & Jun Miao
Jordà Mathiasen, Eivor
2018. Deconstruction subtitled – Subtitling deconstructed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 777 ff.
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 111 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
