Article published In: Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 192–205
Descriptive translation studies of audiovisual translation
21st-century issues, challenges and opportunities
Published online: 9 August 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.2.02ros
https://doi.org/10.1075/target.28.2.02ros
Abstract
This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Basic principles of descriptive translation studies (DTS)
- 3.DTS Research on AVT: a selective overview
- 3.1The growing complexity of AVT
- 3.2DTS research on AVT?
- 4.DTS research on AVT: issues, challenges and opportunities
- 4.1Discussing the relevance of DTS on AVT
- 4.2Main challenges to the successful application of DTS to AVT
- 5.Towards a conclusion
- Notes
References
References (20)
Assis Rosa, Alexandra. 2010. “Descriptive Translation Studies – DTS.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins.
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. Sheffield: Equinox.
Ben-Ari, Nitsa. 2013. “Taking Up the Challenge of a Non-Prescriptive Approach to Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan, and Francesca Bartrina, 151–158. London: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2001. “Empirical Research Methods in Translation Studies.” Erikoiskielet ja käännösteoria (VAKKI-symposiumi XX) 271: 9–22.
Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel 35 (4): 193–218.
Díaz-Cintas, Jorge. 2004. “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. “The Didactics of Audiovisual Translation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 1–18. Amsterdam: John Benjamins.
Franco Aixelá, Javier, ed., 2001–2014. Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA). University of Alicante. [URL]. Accessed April 23, 2014.
. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation.” In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios. Conference Proceedings, EU High Level Conference Series, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 91–98. Saarland: Advanced Translation Research Centre. [URL]. Accessed April 10, 2015.
. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan, and Francesca Bartrina, 45–59. London: Routledge.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2003–2010. Translation Studies Bibliography. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed April 23, 2015.
Holmes, James S (1988) 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Code of Good Subtitling Practice. [URL]. Accessed November 23, 2015.
Pym, Anthony. 2001. “Four Remarks on Translation Research and Multimedia.” In (Multi) Media Translation, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 275–282. Amsterdam: John Benjamins.
Taylor, Christopher J. 2003. “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–205.
Toury, Gideon. (1995) 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 21–37. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Künzli, Alexander
Golchinnezhad, Maryam & Zahra Amirian
ÇOBAN, Fadime
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 281 ff.
Fotheringham, Christopher
[no author supplied]
2023. Review of Ranzato & Zanotti (2019): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 853 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
