Introduction published In: Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 185–191
Introduction
Published online: 9 August 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.2.01int
https://doi.org/10.1075/target.28.2.01int
Article outline
- 1.Audiovisual translation and translation studies
- 2.Research clusters
- 2.1The so-called ‘AVT translation problems’
- 2.2Accessibility
- 2.3Process
- 2.4History of AVT
- 2.5Language policy
- 3.Collaborative perspectives
- Acknowledgements
References
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Xiao, Weiqing, Xinyuan Liu & Minghao Ma
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas & Serenella Massidda
Massey, Gary & Peter Jud
Díaz-Cintas, Jorge
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
Orrego-Carmona, David
2018. New audiences, international distribution, and translation. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 321 ff.
Pöchhacker, Franz
2018. Media interpreting. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 253 ff.
[no author supplied]
2023. Review of Ranzato & Zanotti (2019): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 853 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
