The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey
Published online: 10 May 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.1.05tor
https://doi.org/10.1075/target.28.1.05tor
A survey of 305 translation scholars shows that some 96 percent of them have translated or interpreted “on a regular basis,” with
translation/interpreting being or having been a main or secondary activity for 43 percent of the scholars. Translation scholars
would also seem to be particularly mobile (71 percent have spent more than one year in a country other than their own) and come
from diverse academic and professional backgrounds (33 percent were not engaged in translation and interpreting in their
mid-twenties). These figures indicate that translation scholars not only have considerable practical experience of translation but
also come from a wide range of occupational and cultural backgrounds. Asked about desirable relations between scholarly work and
professional practice, respondents indicated benefits for both sides (although a slight majority stressed a unidirectional
relationship where scholarly work benefits from professional practice), and teaching is often indicated as the link between the
two. However, about a quarter of the scholars indicated that there need not be a relationship between scholarship
and professional practice.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 3.Profile of the questionnaire sample
- 3.1Sex, country, and age
- 3.2International mobility
- 3.3Academic training
- 4.Nature of the translation work
- 4.1Translation activities in general
- 4.2Translation as a primary activity
- 4.3Translation as a secondary paid activity
- 4.4Translation as part of a main activity
- 4.5Translation as unpaid work only
- 4.6Other activity types
- 5.Reported relations between translation and scholarly work
- 5.1Positive relations between scholarly work and translation activities
- 5.1.1Practice informs scholarly work
- 5.1.2Practice and scholarly work are connected through teaching
- 5.1.3Practice informs scholarly work, and scholarly work informs practice
- 5.1.4Scholarly work informs practice
- 5.2Impediments to relations between scholarly work and translation activities
- 5.2.1University employment works against translation activities
- 5.2.2There is not enough time and/or money
- 5.2.3Translation offers an escape from “real work”
- 5.3Desirable (non-)relations between scholarly work and translation activities
- 5.3.1Practice and theory are different things
- 5.3.2Theory is theory
- 5.3.3Relations are only in certain fields
- 5.3.4Practice needs scholarly work
- 5.3.5Research should be practical
- 5.3.6Why ask?
- 5.1Positive relations between scholarly work and translation activities
- 6.Conclusions
References
References (11)
Brown, Sally. 2002. Do Interpreters Translate? Results of an E-mail Survey of AIIC Members to Determine If Interpreters Also Work as Translators. Consortium for Training Translation Teachers. Accessed October 2015. [URL].
Caminade, Monique, and Anthony Pym. 1998. “Translator-training Institutions.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 280–285. London: Routledge.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Durban, Chris. 2011. Translation. Getting it Right, A Guide to Buying Translation. Alexandria, VA: American Translators Association. Accessed October 2015. [URL].
EST (European Society for Translation Studies). 2015. Translator Training Observatory. Accessed October 2015. [URL].
European Commission. 2010. Study on Mobility Patterns and Career Paths of EU Researchers. Final Report. Accessed October 2015. [URL].
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová. 2008. Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires. Accessed October 2015. [URL].
Gile, Daniel. 1994. “Opening Up in Interpretation Studies.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 149–158. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: European Commission.
SFT (Société Française des Traducteurs). 2010. Enquête tarifs traducteurs 2009. Accessed October 2015. [URL]
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Chen, Yang
Li, Xiangdong
2025. Academic translators of humanities and social sciences texts. Target. International Journal of Translation Studies 37:1 ► pp. 55 ff.
Robin, Edina, Réka Rebeka Gabányi & Boglárka Fanni Tóth
Steinkogler, Vanessa
2025. Practisearcher meets ‘non-professionals’. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 137 ff.
Chen, Shan & Yanhong Liu
Chen, Bacui & Jing Huang
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2021. Becoming a translation teacher. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:1 ► pp. 311 ff.
Lee, Hyang Marina, Hye-jin Cho & Eun-sil Choi
2020. A comparison between the professional backgrounds of translation
scholars in South Korea and Europe. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:1 ► pp. 45 ff.
Liang, Linxin & Mingwu Xu
Fryer, Louise
Orlando, Marc
Torres-Simón, Ester & Anthony Pym
2019. European Masters in Translation. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 75 ff.
Krajcso, Zita
2018. Translators’ competence profiles versus market demand. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 692 ff.
Pym, Anthony
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
