On translation policy
Published online: 10 May 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon
https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon
The term translation policy has become problematic for the field of
Translation Studies because it has meant so many things to so many authors
that it threatens to lose some of its efficacy (see Meylaerts, Reine. 2011a. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. ). In light of this, the
concept of translation policy should be developed so that it will be broad
enough to account for diverse phenomena in different places with multiple
agents, while retaining specific parameters that make the concept
methodologically useful. This article will consider insights from
Translation Studies and from other fields, especially from the field of
Language Policy, in order to develop such a concept of translation policy.
To illustrate how the understanding of translation policy that will be
proposed may be used in a descriptive paradigm, the article will present
translation policy in Scotland’s local government as a case study.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Defining translation policy
- 3.Translation policy in Scotland’s local governments
- 3.1The languages of Scotland
- 3.2The local government domain
- 3.3Translation policy as management, practice, and beliefs
- 3.3.1Translation policy as found through translation management
- 3.3.2Translation policy as found through translation practice
- 3.3.3Translation policy as found through translation beliefs
- 4.Conclusion
- Acknowledgement
- Notes
References
References (48)
Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities. 2007. Second Opinion on the United Kingdom, Adopted on 6 June 2007. Strasbourg: Council of Europe. Accessed December 10, 2013. [URL].
Bòrd na Gàidhlig. 2012. National Gaelic Language Plan 2012–2017: Growth and Improvement. Inverness: Bòrd na Gàidhlig. Accessed December 10, 2013. [URL].
Department for Communities and Local Government. 2007. Guidance for Local Authorities on Translation of Publications. London: Department for Communities and Local Government. Accessed December 10, 2013. [URL].
Diaz Fouces, Oscar. 2002. “La planificació de la mediació lingüística [The planning of linguistic mediation].” In Traducció i dinàmica sociolingüística [Translation and sociolinguistic dynamics], ed. by Oscar Diaz Fouces, Marta García González, and Joan Costa Carreras, 85–110. Barcelona: Llibres de l’índex.
Dunbar, Robert. 2001. “Minority Language Rights Regimes: An Analytical Framework, Scotland, and Emerging European Norms.” In Linguistic Politics: Language Policies for Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, ed. by John M. Kirk, and Dónall P. Ó Baoill, 231–254. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.
. 2003a. “The Ratification by the United Kingdom of the European Charter for Regional or Minority Languages.” Mercator Working Papers 10. Barcelona: CIEMEN.
. 2003b. “Legislating for Language: Facing the Challenges in Scotland and Wales.” In Language and Law in Northern Ireland, ed. by Dónall Ó Riagáin, 138–163. Belfast: Queen’s University.
. 2004. “Language Legislation and Language Rights in the United Kingdom.” In European Yearbook of Minority Issues vol. 2 (2002–2003), 95–126. Leiden: Martinus Nijhoff Publishers.
. 2006a. “Gaelic in Scotland: The Legal and Institutional Framework.” In Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse, ed. by Wilson McLeod, 1–23. Edinburgh: Dunedin Academic Press.
. 2006b. “Is There a Duty to Legislate for Linguistic Minorities?” Journal of Law and Society 331: 181–198.
Edwards, Viv. 2008. “New Minority Languages in the United Kingdom.” In Multilingual Europe: Facts and Policies, ed. by Guus Extra, and Durk Gorter, 253–270. Berlin: Mouton de Gruyter.
Extra, Guus, and Durk Gorter. 2008. “The Constellation of Languages in Europe: An Inclusive Approach.” In Multilingual Europe: Facts and Policies, ed. by Guus Extra, and Durk Gorter, 3–60. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gilbert, Andrea. 2003. “Ulster-Scots in Education in Northern Ireland: The History of the Language.” In Language and Law in Northern Ireland, ed. by Dónall Ó Riagáin, 78–87. Belfast: Queen’s University.
Glasgow City Council. 2010. Gaelic Language Plan. Glasgow: Glasgow City Council. Accessed December 10, 2013. [URL].
González Núñez, Gabriel. 2013. “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local Government.” Current Issues in Language Planning 14 (3): 1–16.
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11(1): 1–31.
Holmes, James S. (1972) 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
Jenkins, Richard. 2007. “The Meaning of Policy / Policy as Meaning.” In Policy Reconsidered: Meanings, Politics, and Practices, ed. by Susan M. Hodgson, and Zoë Irving, 21–36. Bristol: The Policy Press.
Jernudd, Björn, and Jiří Nekvapil. 2012. “History of the Field: A Sketch.” In The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by Bernard Spolsky, 16–36. Cambridge: Cambridge University Press.
Mac Giolla Chríost, Diarmait. 2012. “The Welsh Language: Devolution and International Relations.” Georgetown Journal of International Affairs 13 (1): 15–21.
MacKinnon, Kenneth. 2006. “The Western Isles Language Plan: Gaelic to English Language Shift 1972–2001.” In Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse, ed. by Wilson McLeod, 49–71. Edinburgh: Dunedin Academic Press.
McGugal, Irene. 2001. “Scots in the Twenty-first Century.” In Linguistic Politics: Language Policies for Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, ed. by John M. Kirk, and Dónall P. Ó Baoill, 29–35. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.
Meylaerts, Reine. 2011a. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.
Millar, Robert Mccoll. 2006. “‘Burying Alive’: Unfocussed Governmental Language Policy and Scots.” Language Policy 51: 63–86.
National Records of Scotland. 2012. 2011 Census: First Results on Population Estimates for Scotland - Release 1A. Accessed December 10, 2013. [URL].
. 2013a. 2011 Census: Key Results on Population, Ethnicity, Identity, Language, Religion, Health, Housing and Accommodation in Scotland - Release 2A. Accessed December 10, 2013. [URL].
. 2013b. 2011 Census: Language Used at Home Other Than English (detailed). Accessed December 10, 2013. [URL].
O’Rourke, Bernardette, and Pedro Castillo. 2009. “‘Top-down’ or ‘Bottom-up’?: Language Policies in Public Service Interpreting in the Republic of Ireland, Scotland, and Spain.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez, and Christine W. L. Wilson, 33–51. Manchester: St. Jerome.
Racial Equality Forum. 2009. Best Practice Guidelines on the Use of Translation. Belfast: Office of the First Minister and Deputy First Minister. Accessed December 10, 2013. [URL].
Ricento, Thomas. 2006. “Methodological Perspectives in Language Policy: An Overview.” In An Introduction to Language Policy: Theory and Practice, ed. by Thomas Ricento, 129–134. Oxford: Blackwell.
Russell, Michael. 2001. “Language and Politics in Scotland.” In Linguistic Politics: Language Policies for Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, ed. by John M. Kirk, and Dónall P. Ó Baoill, 23–28. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.
. 2006. “Language Policy and Linguistic Culture.” In An Introduction to Language Policy: Theory and Practice, ed. by Thomas Ricento, 111–125. Oxford: Blackwell.
Scottish Translation, Interpreting and Communication Forum. 2004. Good Practice Guidelines. Edinburgh: Scottish Executive. Accessed December 10, 2013. [URL].
Social Research. 2006. Translating, Interpreting and Communication Support: A Review of Provision in Public Services in Scotland. Edinburgh: Scottish Executive. Accessed December 10, 2013. [URL].
. 2009. Audit of Current Scots Language Provision in Scotland. Edinburgh: Scottish Government. Accessed December 10, 2013. [URL].
. 2012. “What is Language Policy?” In The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by Bernard Spolsky, 3–15. Cambridge: Cambridge University Press.
Tipton, Rebecca. 2012. “Public Service Interpreting and the Politics of Entitlement for New Entrants to the United Kingdom.” Journal of Language and Politics 11 (2): 185–206.
United Kingdom. 2009. Initial Periodical Report Presented to the Secretary General of the Council of Europe in Accordance with Article 15 of the Charter. Strasbourg: Council of Europe. Accessed December 10, 2013. [URL].
Cited by (43)
Cited by 43 other publications
Andrade Ciudad, Luis, Andrés Napurí, Susana Frisancho & Enrique Delgado
Asiri, Ali & Shanshan Xiao
Baxter Ford, Robert Neal
Cai, Hong
García González, Marta
Gonne, Maud
Kinnunen, Tuija, Päivi Kuusi & Simo Määttä
2025. Multilingual accessibility of websites in relation to translation policies. Translation in Society 4:2 ► pp. 220 ff.
Riondel, Aurélien
2025. Beyond ethical clearance in field research. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 179 ff.
Roig-Sanz, Diana, Lucia Campanella & Elisabet Carbó-Catalan
Zhang, Huiyu, Hailing Zhang & Binji Zao
Zhou, Shuxia
Zhou, Shuxia
Zhou, Shuxia
Zhou, Shuxia
Zhou, Shuxia
Zhou, Shuxia
Zhou, Shuxia
Zhu, Hanxi & Quangong Feng
Gao, Yuxia & Riccardo Moratto
Gipper, Andreas & Susanne Greilich
2024. Translation Policy und Politics of Translation. Einführende Überlegungen zu Dimensionen und Perspektiven der Politik(en) des Übersetzens. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 3], ► pp. 1 ff.
Gipper, Andreas & Susanne Greilich
Zao, Binji & Huiyu Zhang
2024. Review of Tesseur (2022): Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations. Language Problems and Language Planning 48:3 ► pp. 316 ff.
Zhang, Huiyu, Hailing Zhang, Yayu Shi & Yueyu Chen
2024. Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021). Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 276 ff.
Li, Shuang
Al-Shehari, Khaled
Jiang, Jianfeng & Huijuan Ma
Rozman, Julija
Wang, Wanhong
2022. Translation policy in health care settings in Ontario. Language Problems and Language Planning 46:3 ► pp. 291 ff.
Wang, Wanhong
2025. Conceptualising meso translation policy. Target. International Journal of Translation Studies 37:1 ► pp. 1 ff.
Cisneros, Odile & Ann De Léon
Li, Ping & Chuanmao Tian
Loogus, Terje & Luc van Doorslaer
Rao, Sathya
Rao, Sathya
González Núñez, Gabriel
Núñez, Gabriel González
Liu, Jinhui & Jun Wen
Mellinger, Christopher D.
2019. Puerto Rico as colonial palimpsest. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 228 ff.
Du, An
2018. González Núñez, Gabriel & Reine Meylaerts, eds. 2017. Translation and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 158 ff.
Tesseur, Wine
van Doorslaer, Luc
2017. The relative need for Comparative Translation Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2 ► pp. 213 ff.
Hébert, Lyse
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
