From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
Published online: 10 May 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.1.03ber
https://doi.org/10.1075/target.28.1.03ber
Abstract
This article introduces EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a new bidirectional
(English<>Italian) corpus of interpreted and translated EU Parliament proceedings. Built as an extension of the
English<>Italian subsection of EPIC (the European Parliament Interpreting Corpus), EPTIC is an intermodal
corpus featuring the pseudo-parallel outputs of interpreting and translation processes, aligned to each other and to the
corresponding source texts (speeches by MEPs and their written up versions). As a first attempt at unearthing the potential of
EPTIC, we investigate lexical simplification replicating the methodology proposed by Laviosa (Laviosa, Sara. 1998a. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570. ; . 1998b. “The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 101–112. Manchester: St. Jerome.), but extending it to encompass both a monolingual comparable
and an intermodal perspective. Our results indicate that the mediation process reduces complexity in both modes of language
production and both language directions, with interpreters simplifying the input more than translators, and evidence of
simplification being more lexical in English and more lexico-syntactic in Italian.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background: intermodal corpora and lexical simplification
- 2.1Intermodal corpora for comparing interpreting and translation
- 2.2Lexical simplification: translation, interpreting and intermodal perspectives
- 3.Introducing EPTIC: construction and use
- 3.1From EPIC to EPTIC
- 3.2Corpus design and data collection
- 3.3Text pre-processing
- 3.4Corpus processing
- 4.Exploring simplification in mediated discourse through EPTIC
- 4.1Method
- 4.1.1Directions of comparison: monolingual comparable and intermodal perspectives
- 4.1.2Simplification parameters and statistical testing
- 4.2Data analysis
- 4.3Discussion of results
- 4.1Method
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (25)
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Baroni, Marco, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, and Eros Zanchetta. 2009. “The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora.” Language Resources and Evaluation 43 (3): 209–226.
Gile, Daniel. 2004. “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Schäffner 2004, 10–34.
Halliday, M. A. K., and Christian Mathiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2012. Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD diss. Adam Mickiewicz University, Poznan.
Koehn, Philipp. 2005. “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit X1, 79–86.
Laviosa, Sara. 1998a. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
. 1998b. “The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 101–112. Manchester: St. Jerome.
McEnery, Anthony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2004. “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” In Schäffner 2004, 104–115.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli. 2006. “Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC.” Forum 4 (1): 221–254.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo. 2012. “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and Developments.” In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 35–90. Bern: Peter Lang.
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli. 2005. “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Seres 1. University of Birmingham, Birmingham. Available at: [URL]
Sandrelli, Analisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo. 2010. “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.” International Journal of Translation 22 (1-2): 165–203.
Schäffner, Christina, ed. 2004. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. M.A. diss. Tel Aviv University.
. 1998. “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta 43 (4): 486–493.
. 2009. “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam, and Noam Ordan. 2012. “More Spoken or More Translated? Exploring a Known Unknown of Simultaneous Interpreting.” Target 24 (1): 43–60.
Setton, Robin. 2011. “Corpus-Based Interpretation Studies: Reflections and Prospects.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.
Stubbs, Michael. 1996. Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell.
Cited by (42)
Cited by 42 other publications
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Han Xu
Fan, Lingxi, Andrew K. F. Cheung & Han Xu
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Jia, Haibo & Junying Liang
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K.F. Cheung
Liu, Nannan & Mariachiara Russo
2025. A value-sensitive metadata schema for interpreting corpora. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:2 ► pp. 157 ff.
Shen, Lin & Haidee Kotze
Wang, Xi, Zhixia Bo & Jiashuai Li
Zhang, Wenkang, Rui Xie, Yao Yao & Dechao Li
Chen, Jiaxin, Dechao Li & Kanglong Liu
Penha-Marion, Laura, Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
2024. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French><English student translation. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 153 ff.
Wu, Yinyin
Götz, Andrea
2023. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 51 ff.
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
Puerini, Sara
Ren, Wen & Lu Wang
Xu, Han & Kanglong Liu
Xu, Han & Kanglong Liu
François, Thomas & Marie-Aude Lefer
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1 ► pp. 31 ff.
Nisioi, Sergiu, Ana Sabina Uban & Liviu P. Dinu
Xu, Cui & Dechao Li
2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal
perspectives. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5 ► pp. 742 ff.
Xu, Cui & Dechao Li
2024. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 36:3 ► pp. 445 ff.
Corpas Pastor, Gloria & Fernando Sánchez Rodas
2021.
Now what?. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 23 ff.
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021. Exploring variation in translation with probabilistic language models. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 307 ff.
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
2021. Examining institutional translation through a legal lens. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 254 ff.
Russo, Mariachiara
2021. Corpus-based interpreting studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 31 ff.
Bendazzoli, Claudio, Michela Bertozzi & Mariachiara Russo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
Lv, Qianxi & Junying Liang
Ustaszewski, Michael
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard & Bart Defrancq
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2 ► pp. 241 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta
Kajzer-Wietrzny, Marta
2022. An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies 34:1 ► pp. 130 ff.
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
