Agents of Latin
An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei
Published online: 10 May 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.1.02qi
https://doi.org/10.1075/target.28.1.02qi
Abstract
Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works,
but the process of producing and incorporating the Latin into the English
target texts has so far remained largely unexplored. Based on the
publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and
relationships between the English translator, Latin translator, publisher,
printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Xiaoxiaosheng, and Clement Egerton. 1939. The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 41 vols. London: Routledge & Kegan Paul. English translation
The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin
Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced
by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin
passages in The Golden Lotus, which have always been
attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an
unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden
Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and
representative of the complexity of the agential network in
translation.
Keywords: Latin, agent, network, English translation, censorship,
Jin Ping Mei
,
The Golden Lotus
Article outline
- 1.Introduction
- 2. Jin Ping Mei and its English translation The Golden Lotus
- 3.Agents of the Latin in the publication of the LOTUS
- 4.The Latin translation and its reception
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (61)
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4): 673–687.
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History, and Culture. London: Pinter Publishers.
Billiani, Francesca. 2006. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
Boyer, Paul S. 1968. Purity in Print: the Vice-society Movement and Book Censorship in America. New York: Scribner.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron, eds. 2007. La traduction et les études de réseaux / Translation and Network Studies, special issue of Meta 52 (4).
Buzelin, Helene. 2010. “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Chang, Kang-i Sun, and Stephen Owen, eds. 2010. The Cambridge History of Chinese Literature. 21 vols. Cambridge: Cambridge University Press.
Chu, Tsui-Jen. 1927. The Adventures of Hsi Men Ching. New York: Priv. print for the Library of Facetious Lore.
Craig, Alec. 1962. The Banned Books of England and Other Countries: A Study of the Conception of Literary Obscenity. London: Allen & Unwin.
De Grazia, Edward. 1992. Girls Lean Back Everywhere: The Law of Obscenity and the Assault on Genius. New York: Random House.
Fryer, Peter. 1966. Private Case — Public Scandal. Secrets of the British Museum Revealed. London: Secker & Warburg.
Giddens, Anthony. 1979. Central Problems in Social Theory: Action, Structure, and Contradiction in Social Analysis. London: Macmillan.
Glass, Loren. 2013. Counterculture Colophon: Grove Press, the Evergreen Review, and the Incorporation of the Avant-garde. Stanford, CA: Stanford University Press.
Hall, Lesley A. 1999. “Sexual Culture in Britain.” In Sexual Cultures in Europe: National Histories, ed. by Franz Eder, Lesley A. Hall, and Gert Hekma, 29–52. Manchester: Manchester University Press.
Harrison, Stephen, and Christopher Stray, eds. 2012. Expurgating the Classics: Editing out in Latin and Greek. London: Bristol Classical Press.
Harvey, Keith. 2003. “‘Events’ and ‘Horizons’ Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 43–69. Manchester: St. Jerome.
Hegel, Robert E. 2011. “General Introduction.” In The Golden Lotus: Jin Ping Mei, ed. by Lanling Xiaoxiaosheng, Clement Egerton, and Shu Qingchun. North Clarendon, VT: Tuttle Publishing.
Hightower, James Robert. 1953. “Chinese Literature in the Context of World Literature.” Comparative Literature 5 (2): 117–124.
Inghilleri, Moira, ed. 2005. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, special issue of The Translator 11 (2).
Jääskeläinen, Riitta. 2007. “The Changing Position of ‘the Translator’ in Research and in Practice.” Journal of Translation Studies 10 (1): 1–15.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen, eds. 2010. Translator’s Agency. Tampere: Tampere University Press.
Loth, David Goldsmith. 1961. The Erotic in Literature: A Historical Survey of Pornography as Delightful as It Is Indiscreet. New York: J. Messner.
Lowe, Edwin H. 2010. “Introduction.” In The Dream of the Red Chamber, ed. by X. Cao, and H. B. Joly, xxiii–xxiv. Singapore: Tuttle Publishing.
Lu, Xun. 2009. A Brief History of Chinese Fiction. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
Merkle, Denise. 2002. Censure et traduction dans le monde occidental / Censorship and Translation in the Western World, special issue of TTR: traduction, terminologie, rédaction 15 (2).
. 2009. “Vizetelly & Company as (Ex)change Agent: Towards the Modernization of the British Publishing Industry.” In Milton and Bandia 20091, 85–106.
Milton, John, and Paul F. Bandia, eds. 2009. Agents of Translation. Benjamins Translation Library 81. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. New York: Routledge.
. 2013. “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-making.” Target 25 (1): 125–139.
. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80.
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin, and David L. Parris. 2009. Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.
Nida, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
O’Sullivan, Carol. 2009. “Translation Within the Margin: the ‘Libraries’ of Henry Bohn.” In Milton and Bandia 20091, 107–130.
Perrin, Noel. 1970. Dr. Bowdler’s Legacy: A History of Expurgated Books in England and America. London: Macmillan.
Prunč, Erich. 2007. “Priests, Princes and Pariahs: Constructing the Professional Field of Translation.” In Wolf and Fukari 2007, 39–56.
Pym, Anthony. 2007. “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” Meta 52 (4): 744–762.
Rembar, Charles. 1968. The End of Obscenity: The Trials of Lady Chatterley, Tropic of Cancer, and Fanny Hill. New York: Random House.
Robertson, Geoffrey. 2010. “The Gamekeeper Had a Wife Also...” In Lady Chatterley’s Lover (fiftieth anniversary edition), D. H. Lawrence, 303–313. London: Penguin Books.
Sullivan, J. P. 1991. Martial, the Unexpected Classic: A Literary and Historical Study. Cambridge: Cambridge University Press.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: the Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions — Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
. 2009. “A Cultural Agent Against the Forces of Culture: Hasan-Âli Yücel.” In Milton and Bandia 20091, 161–188.
Thomas, Donald. 1969. A Long Time Burning: The History of Literary Censorship in England. London: Routledge & K. Paul.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Translation Studies. London: Routledge.
Wang, Lina. 1988. Zhongguo gudian xiaoshuo xiqu mingzhu zai guowai [The overseas dissemination of classic Chinese novels and dramas]. Shanghai: Xuelin chubanshe.
Wolf, Michaela. 2012. “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 129–143.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Xiaoxiaosheng, and Clement Egerton. 1939. The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 41 vols. London: Routledge & Kegan Paul.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Berk Albachten, Özlem
Qin, Kaiyu & Xin Li
2025. Renovation and revision. Target. International Journal of Translation Studies 37:1 ► pp. 85 ff.
Hongyan, Du
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
Liu, Junjun & Qiangyi Li
Olivová, Lucie & Ondřej Vicher
Qi, Lintao & Shani Tobias
Qi, Lintao
2021. Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship. Translation and Interpreting Studies 16:3 ► pp. 416 ff.
Luo, Tian
2020. Review of Qi (2018): Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 1039 ff.
Yan, Jia & Juan Du
Choi, Jinsil
2018. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140], ► pp. 203 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
