Fluency/resistancy and domestication/foreignisation
A cognitive perspective
Published online: 10 May 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.1.01kru
https://doi.org/10.1075/target.28.1.01kru
This paper argues for the addition of a cognitive perspective to the concepts of fluency/resistancy and
domestication/foreignisation. Given the disjunctions between the ontological levels (and analytical levels of specificity) implied
in these concepts (cognitive, linguistic and socio-cultural), the paper first sets out an argument for how these ontologies are
related, demonstrating how cognitive processing, and specifically cognitive effort for both translators and readers, form a
second-level constituent of both these sets of concepts, by drawing on usage-based theories of language. From within this
conceptual frame, the paper turns its attention to an empirical investigation. The study demonstrates how a combination of product
and process methods may be utilised to explore the cognitive effort involved in domesticating and foreignising choices. The
findings of the study are used to formulate some suggestions regarding how investigations of cognitive effort in translation may
contribute to an understanding of fluency/resistancy and domestication/foreignisation in diverse contexts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Crossing ontological divides in translation studies
- 3.Multi-level and multi-dimensional concepts
- 4.Fluency, resistancy, domestication, foreignisation: a cognitive perspective
- 5.Operationalising the cognitive effort associated with translation choices: the data level
- 6.Methodology
- 6.1Participants, texts and translation problems
- 6.2Data collection and analysis
- 7.Findings
- 7.1Text analysis: translation choices
- 7.2Eye-movement data
- 7.2.1Total dwell time
- 7.2.2Fixation count
- 7.3Keystroke data
- 7.3.1Total pause duration for the production of the translated element
- 7.3.2Modifications to translation choices
- 7.4Retrospective verbalisations
- 8.Discussion
- 9.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (53)
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Shreve and Angelone 2010, 17–40.
Bernardini, Silvia. 2001. “Think-aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects.” Target 13 (2): 241–263.
Bybee, Joan. 2006. Frequency of Use and the Organisation of Language. Oxford: Oxford University Press.
Campbell, Stuart. 2000. “Choice Network Analysis in Translation Research.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I — Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 29–42. Manchester: St. Jerome.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath, eds. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage.
Delabastita, Dirk. 2010. “Histories and Utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125–134.
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Fenk-Oczlon, Gertraud. 2001. “Familiarity, Information Flow and Linguistic Form.” In Frequency and the Emergence of Linguistic Structure, ed. by Joan Bybee, and Paul Hopper, 431–448. Amsterdam: John Benjamins.
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter, eds. 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Halverson, Sandra. 2009. “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.
. 2010. “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method.” In Shreve and Angelone 2010, 349–369.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory 4 (2): 429–444.
. 2011. “Lexical Priming and Translation.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 153–168. London: Continuum.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nystrom, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane. 2011. “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum.
. 2013. “Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies.” Target 25 (1): 46–60.
Ibáñez, A. J., Pedro Macizo, and M. Teresa Bajo. 2010. “Language Access and Language Selection in Professional Translators.” Acta Psychologica 1351: 257–266.
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354.
Kool, Wouter, Joseph T. McGuire, Zev B. Rosen, and Matthew M. Botvinick. 2010. “Decision Making and the Avoidance of Cognitive Demand.” Journal of Experimental Psychology: General 139 (4): 665–682.
Kranich, Svenja, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House. 2011. Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Child and Adult Readers’ Processing of Foreignised Elements in Translated South African Picturebooks: An Eye-Tracking Study.” Target 25 (2): 180–227.
Kuhn, Thomas S. 1996. The Structure of Scientific Revolutions. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press.
Lang, Peter J. 1984. “Cognition in Emotion: Concept and Action.” In Emotion, Cognition, and Behavior, ed. by Carroll E. Izard, Jerome Kagan, and Robert B. Zajonc, 192–228. Cambridge: Cambridge University Press.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “Leave No Stone Unturned: On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162.
National Centre for Reading Education and Research (Stavanger University College). 2005. ScriptLog, version 1.8.19. [URL]
. 2013. “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation.” Target 25 (1): 5–17.
Pinheiro, José, Douglas Bates, Saikat DebRoy, Deepayan Sarkar, and R Core Team 2015. “nlme: Linear and Nonlinear Mixed Effects Models. R package version 31.1–122. [URL].
R Core Team. 2015. R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. [URL].
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2014. “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT), ed. by Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill, and Sharon O’Brien, 29–37. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone, eds. 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Taalkommissie van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns. 1991. Afrikaanse woordelys en spelreëls. 8th ed. Cape Town: Tafelberg.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen. 2008. “The Translation Process — Interplay Between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 501: 405–413.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
. 2012. “The Neuroscience of Translation.” Target 24 (1): 83–102.
Varkel, Adrian. 2006a. Little Lucky Lolo and the Cola Cup Competition. Illustrated by Jacki Lang and Daley Muller. Johannesburg: Giraffe Books.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Mohammed Nihad Ahmed , Mohammed Nihad Ahmed
van Rooy, Bertus & Haidee Kotze
2024. Conclusion. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 255 ff.
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
Walker, Callum
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 43 ff.
Fotheringham, Christopher
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
