Article published In: Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
[Target 27:3] 2015
► pp. 454–471
Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
Published online: 22 October 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.3.08kan
https://doi.org/10.1075/target.27.3.08kan
This article explores the ways in which translation assessment is discursively constructed by readers participating in an online translation debate. Focusing on a controversy over the Korean translation of Walter Isaacson’s 2011 biography of Steve Jobs, it examines how readers participating in a translation debate in Daum Agora, the largest online discussion forum in South Korea, enact the ‘assessor’ role in evaluating the translation. Drawing on the concepts of ‘social role,’ ‘activity role,’ and ‘discourse role,’ I argue that online translation assessors perform the discourse roles of ‘expert-judge,’ ‘activist,’ and ‘assessment evaluator.’ The findings suggest that translation assessment in cyberspace is a subjective, contextualizing process where value, meaning, and function are often a matter of uptake. Furthermore, discourse-based approaches may play critical roles in examining translation assessment in cyberspace as a socially situated act that involves an intricate negotiation of meaning, complex workings of power, and a reconstitution of local social positioning within global cultural flows.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation receivers, digital technology, and translation assessment
- 3.Discourse analysis of the ‘assessor’ role
- 3.1Data and method
- 3.2Analysis
- 3.2.1Judgment of translation quality
- 3.2.2Conflation of assessment and activism
- 3.2.3Evaluation of translation assessments
- 4.Discussion and conclusion
- Notes
References
References (33)
Ahn, Jin-Hwan. 2011. “Suthipu Capsu Penyekca Ancinhwanipnita [[I’m] Jin-Hwan Ahn, the translator of Steve Jobs].” Minumsa. Accessed 10 September 2012. [URL].
Caldas-Coulthard, Carmen Rosa. 2005. “Personal Web Pages and the Semiotic Construction of Academic Identities.” In The Writer’s Craft, the Culture’s Technology: PALA, ed. by Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Michael J. Toolan, 23–46. Amsterdam: Rodopi.
Choi, Won-hyung. 2011. “Steve Jobs’ Biography Sparks Translation Debate.” The Hankyoreh. Accessed 3 October 2012. [URL].
Colina, Sonia. 2011. “Evaluation/Assessment.” In Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 43–48. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Assessment of Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle, 245–251. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Elgesem, Dag. 2002. “What is Special about the Ethical Issues in Online Research?” Ethics and Information Technology 41: 195–203.
Fowler, Roger, and Gunther Kress. 1979. “Critical Linguistics.” In Language and Control, ed. by Roger Fowler, Robert Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew, 185–213. London: Routledge and Kegan Paul.
Giles, David. 2006. “Constructing Identities in Cyberspace: The Case of Eating Disorders.” British Journal of Social Psychology 451: 463–477.
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. New York: Harper and Row.
Hookway, Nicholas. 2008. “Entering the Blogosphere: Some Strategies for Using Blogs in Social Research.” Qualitative Research 8 (1): 91–113.
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta 46 (2): 243–257.
. 2008. “Quality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed., ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 222–225. London: Routledge.
Kang, Ji-Hae. 2013. “Penyek Swuyongcatulun ‘Penyeknunglyek’ul Ettehkey Ihayhanunka? [How do translation readers understand ‘translation competence’?]” Thongpenyekhakyenkwu [Interpreting and Translation Studies] 17 (4): 1–34.
Kim, Soon-Mi. 2011. “Onlainsang Tokcatuluy Penyek Piphyeng [Online translation criticism by readers].” Penyekhakyenkwu [The journal of Translation Studies] 13 (2): 7–40.
Lauscher, Susanne. 2000. “Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?” The Translator 6 (2): 149–168.
Maier, Carol. 2000. “Introduction.” In Evaluation and Translation, ed. by Carol Maier, special issue of The Translator
6 (2): 137–148.
Martínez Melis, Nicole, and Amparo Hurtado Albir. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs.” Meta 46 (2): 272–287.
Mason, Ian. 2009. “Role, Positioning and Discourse in Face-to-Face Interpreting.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.
Ministry of Culture, Sports, and Tourism. 2012. Chwulphanmwunhwasanep Cinhung 5Kaynyen Kyeyhoyk [The 5 year plan for the promotion of publishing culture industry]. Seoul: Kyeymwunsa.
Minumsa. 2011. “Suthipu Capsu Penyek Kwanlyen Kongciipnita [Notice about the translation of Steve Jobs].” Minumsa. Accessed 25 November 2012. [URL].
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
OECD. 2015. “OECD Broadband Portal. Broadband and Telecom.” OECD. Last updated 19 February 2015. [URL].
O’Hagan, Minako. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” In Translation as a Social Activity, Community Translation 2.0, ed. by Minako O’Hagan, special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.
Pérez-González, Luis. 2010. “Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester: St Jerome.
Sarangi, Srikant. 2010 “Reconfiguring Self/Identity/Status/Role: The Case of Professional Role Performance in Healthcare Encounters.” In Discourse, Identities and Roles in Specialized Communication, ed. by Giuliana Garzone and James Archibald, 33–58. Bern: Peter Lang.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Lu, Sijing
Chen, Xuemei
Wang, Xiaorui
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
