Article published In: Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
[Target 27:3] 2015
► pp. 440–453
(Un)stable sources, translation and news production
Published online: 22 October 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.3.07val
https://doi.org/10.1075/target.27.3.07val
This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hernández Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news production since the emergence of the journalistic profession. The next section discusses the concepts of ‘stable’ and ‘unstable’ sources, and moves on to introduce framing, a key concept in communication studies, defined as the central organizing idea that allows news consumers to make sense of events. The term will be related to the mechanisms that journalists resort to in order to produce source texts, which, in turn, can also affect the selection and de-selection processes undertaken by news producers when relying on articles published in other languages. The final sections will consider the translated economic columns of Paul Krugman, originally published in the New York Times and in Spanish by the daily El País, to reflect on the usefulness of the binary opposition stable versus unstable sources, and will show that, in some media, certain unstable texts can turn stable.
Keywords: news translation, stable and unstable sources, framing
Article outline
- 1.Translation and the news
- 2.Stable and unstable sources
- 2.1Translation in communication studies
- 2.2Frames and (un)stable sources
- 3.Opinion columns and editorials as an example of stable sources
- 4.Unstable sources in news translation
- 5.Final comments
- Acknowledgments
- Notes
References
References (30)
Baumann, Gerd, Marie Gillespie, and Annabelle Sreberny. 2011a. “Transcultural Journalism and the Politics of Translation: Interrogating the BBC World Service.” Journalism 12 (2): 135–142.
. 2011b. “Transcultural Journalism: Translations, Transmissions and Transformations.” Journalism 12 (2): 235–238.
Borah, Porismita. 2011. “Conceptual Issues in Framing Theory: A Systematic Examination of a Decade’s Literature.” Journal of Communication 61 (2): 246–263.
Conway, Kyle. 2010. “Paradoxes of Translation in Television News.” Media
, Culture & Society 32 (6): 979–996.
Conway, Kyle, and Susan Bassnett, eds. 2006. Translation in Global News. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Studies.
Gambier, Yves. 2006. “Transformations in International News.” In Translation in Global News, ed. by Kyle Conway and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Studies.
. 2010. “Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation.” In Translating Information, ed. by Roberto A. Valdeón, 13–30. Oviedo: Ediuno.
Gamson, William A., and André Modigliani. 1989. “Media Discourse and Public Opinion on Nuclear Power: A Constructionist Approach.” American Journal of Sociology 95 (1): 1–37.
Hamilton, James T. 2010. “The (Many) Markets for International News.” Journalism Studies 11 (5): 650–666.
Hamilton, John M. 2009. Journalism’s Roving Eye. A History of American Foreign Reporting. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press.
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traducción y periodismo [translation and journalism]. Bern: Peter Lang.
Hernández Guerrero, María Jose. 2010. “Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo
.” Across Languages and Cultures 11 (2): 217–232.
Károly, Krizstina. 2013. “Translating Rhetoric. Relational Propositional Shifts in Hungarian-English Translations of News Stories.” The Translator 19 (2): 245–273.
Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
Reese, Stephen D. 2001. “Framing Public Life: A Bridging Model for Media Research.” In Framing Public Life, ed. by Stephen D. Reese, Oscar H. Gandy, Jr., and August E. Grant, 7–31. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, et al.., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Tannen, Deborah, and Cynthia Wallat. 1993. “Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview.” In Framing in Discourse, ed. by Deborah Tannen, 57–76. Oxford: Oxford University Press.
Tsai, Claire. 2005. “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 45–53.
. 2012. “From Dutch Corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production.” Meta 57 (4): 850–865.
. Forthcoming. “Translating Stable Sources in Times of Economic Recession: The Paul Krugman’s Columns in the New York Times and El País
.” Babel 61 (4).
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Üstün Külünk, Sema
Bennett, Karen
Bennett, Karen
Mlotshwa, Khanyile
Riggs, Ashley
Kamyanets, Angela
Kamyanets, Angela
Hou, Song & Mingming Yuan
Liu, Yufeng & Dechao Li
Sánchez Nieto, María Teresa
Filmer, Denise
van Rooyen, Marlie & Luc van Doorslaer
Kang, Ji-Hae & Kyung Hye Kim
Matsushita, Kayo
Davier, Lucile & Luc Van Doorslaer
Manfredi, Marina
Munday, Jeremy
Valdeón, Roberto A
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
2016. Translating stable sources in times of economic recession. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 1 ff.
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Baer, Brian James
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
