Article published In: Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
[Target 27:3] 2015
► pp. 387–405
Institutional power in and behind discourse
A case study of SARS notices and their translations used in Macao
Published online: 22 October 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.3.04zha
https://doi.org/10.1075/target.27.3.04zha
This article takes a critical approach to the study of the SARS notices and their translations from the perspective of discourse analysis. Drawing upon the insights of systemic functional linguistics (SFL) and critical discourse analysis (CDA), this study explores how language is used by different governmental institutions in shaping their social power and hierarchy. By conducting a comparative study of the SARS notices and their translations, focusing on speech roles, speech functions, modality types and modality orientation, the authors argue that choices made in producing the texts reflect the institutions’ social roles and their relationship with each other and with the audience. They also argue that the application of concepts from SFL in detailed text analysis and from CDA in the overall discussion may better reveal how different models of discourse analysis can supplement each other and be applied to translation studies.
Keywords: discourse analysis, translation studies, language, power
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Interaction in the discourse
- 2.1Speech roles and speech functions
- 2.2Modality types and modal orientation
- 3.Data and method
- 4.Results and sample analysis
- 4.1Speech roles and speech functions
- 4.2Modality types and orientations
- 5.Concluding discussion: Power behind discourse
- 5.1SARS notice discourse as a social practice
- 5.2SARS notice discourse reflecting social relationships
- 5.3SARS notices reflecting social change
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgement
- Notes
References
References (19)
Chouliaraki, Lilie, and Norman Fairclough. 1999. Discourse in Late Modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Fairclough, Norman, and Ruth Wodak. 1997. “Critical Discourse Analysis.” In Discourse as Social Interaction, ed. by Teun A. Van Dijk, 258–284. London: Sage.
Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold.
Halliday, M.A.K., and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold.
Kang, Ji-Hae. 2007. “Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The Translator 13 (2): 219–242.
Li, Charles N., and Sandra A. Thompson. 1976. “Subject and Topic: A New Typology of Language.” In Subject and Topic, ed. by Charles N. Li, 457–489. London: Academic Press.
Martin, J.R., and Peter R.R. White. 2008. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Mayr, Andrea. 2008. Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse. London: Continuum.
Munday, Jeremy. 2012a. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
. 2012b. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making. Abingdon: Routledge.
Schäffner, Christina. 2012. “Unknown Agents in Translated Political Discourse.” Target 24 (1): 103–125.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
Cheng, Shi
Chen, Ningyang
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4 ► pp. 517 ff.
Kang, Ji-Hae & Jung-Wook Hong
Schäffner, Christina
Munday, Jeremy
2018. Translation analysis. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 301 ff.
Munday, Jeremy
Pan, Hanting & Meifang Zhang
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
