Article published In: Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
[Target 27:3] 2015
► pp. 370–386
Global English, discourse and translation
Linking constructions in English and German popular science texts
Published online: 22 October 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.3.03hou
https://doi.org/10.1075/target.27.3.03hou
Abstract
This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations from English into German with regard to so-called ‘linking constructions,’ a hitherto rather neglected area of connectivity in discourse. The analysis focusses on the forms, functions, distribution, and the translation equivalents in parallel and comparable corpora. Results indicate that the use of linking constructions differs substantially in English and German discourse, and these differences may well block English influence on German discourse norms via translation.
Article outline
- 1.Discourse analysis and translation
- 2.The ‘Verdecktes Übersetzen—Covert Translation’ project
- 3.The present study: Discourse and corpus analysis of linking constructions in English and German original and translated popular science texts
- 4.What are linking constructions?
- 5.Analysing extraposed prepositional phrase linking constructions in the Hamburg Popular Science Corpus
- 5.1The development of EPPs in the English original texts
- 5.2German ‘Zusammengesetzte Verweiswörter’ (Composite Deictics)
- 5.3The nature and distribution of translations of English EPP linking construction into German in two time frames
- 5.4The nature and distribution of EPP linking constructions in the German Comparable Corpus in two time frames
- 6.Interpretation and discussion of findings
- 7.Concluding remarks
- Notes
References
References (45)
Aijmer, Karin. 1994. “Themes and Tails: The Discourse Functions of Dislocated Elements.” Nordic Journal of Linguistics 121: 137–154.
Baumgarten, Nicole, and Julia Probst. 2004. “The Interaction of Spokenness and Writtenness in Audience Design.” In Multilingual Communication, ed. by Juliane House and Jochen Rehbein, 63–86. Amsterdam: John Benjamins.
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD diss. University of Hamburg.
Becher, Viktor, Juliane House, and Svenja Kranich. 2009. “Convergence and Divergence of Communicative Norms through Language Contact in Translation.” In Convergence and Divergence in Language Contact Situations, ed. by Kurt Braunmüller and Juliane House, 125–152. Amsterdam: John Benjamins.
Bührig, Kristin, and Juliane House. 2004. “Connectivity in Translation: Transitions from Orality to Literacy.” In Multilingual Communication, ed. by Juliane House and Jochen Rehbein, 87–114. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “‘So, Given This Common Theme’: Linking Constructions in Discourse across Languages.” In Connectivity in Grammar and Discourse, ed. by Jochen Rehbein, Christiane Hohenstein, and Lukas Pietsch, 345–366. Amsterdam: John Benjamins.
Chafe, Wallace. 1976. “Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics and Point of View.” In Subject and Topic, ed. by Charles N. Li, 25–55. New York: Academic Press.
Doherty, Monika. 2003. “Discourse Relators and the Beginning of Sentences in English and German.” Languages in Contrast 3 (2): 223–251.
Ehlich, Konrad. 1982. “Anaphora and Deixis: Same or Different?” In Speech, Place and Action, ed. by Robert Jarvella and Wolfgang Klein, 315–338. London: Wiley.
Frey, Werner. 2005. “Pragmatic Properties of Certain German and English Left Peripheral Constructions.” Linguistics 43 (1): 89–129.
Haegeman, Liliane. 2009. “Parenthetical Adverbials: The Radical Orphanage Approach.” In Dislocated Elements in Discourse, ed. by Benjamin Shaer, Philippa Cook, Werner Frey, and Claudia Maienborn, 331–348. London: Routledge.
Haegeman, Liliane, Benjamin Shaer, and Werner Frey. 2009. “Postscript: Problems and Solutions for Orphan Analysis.” In Dislocated Elements in Discourse, ed. by Benjamin Shaer, Philippa Cook, Werner Frey, and Claudia Maienborn, 348–365. London: Routledge.
Halliday, M.A.K. 1970. “Language Structure and Language Function.” In New Horizons in Linguistics, ed. by John Lyons, 140–160. Harmondsworth: Penguin.
Hawkins, John. 1986. A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.
. 1996. “Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: The Case of German and English.” In Contrastive Sociolinguistics, ed. by Marlis Hellinger and Ulrich Ammon, 345–361. Berlin: Mouton.
. 2003a. “Misunderstanding in Intercultural University Encounters.” In Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk, ed. by Juliane House, Gabriele Kasper, and Stephen Ross, 22–56. London: Longman.
. 2003b. “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–578.
. 2006b. “Communicative Styles in English and German.” European Journal of English Studies 101: 249–267.
. 2010. “Discourse and Dominance: Global English, Language Contact and Language Change.” In Globalization, Discourse, Media: In a Critical Perspective, ed. by Anna Duszak, Juliane House, and Lukasz Kumiega, 61–94. Warsaw: Warsaw University Press.
. 2011. “Linking Constructions in English and German Translated and Original Texts.” In Multilingual Discourse Production, ed. by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 163–182. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Text Linguistics and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 31, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 178–184. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014a. “Translation as a Site of Language Contact, Variation and Change.” In Translationswissenschaftliches Kolloquium III, ed. by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen,155–180. Frankfurt: Peter Lang.
Kranich, Svenja. 2011. “L’emploi des expressions épistémiques dans les lettres aux actionnaires en France, aux États Unis et en Allemagne.” Langage et Société 1371: 115–134.
Kranich, Svenja, and Victorina Gonzalez Diaz. 2010. “Good, Great or Remarkable: Evaluation in English, German and Spanish Letters to Shareholders.” Paper given at the Conference on ‘New Challenges for Multilingualism in Europe,’ Dubrovnik, 10-15 April 2010.
Kranich, Svenja, Juliane House, and Viktor Becher. 2012. “Changing Conventions in English-German Translations of Popular Scientific Texts.” In Multilingual Individuals and Multilingual Societies, ed. by Kurt Braunmüller and Christoph Gabriel, 315–334. Amsterdam: John Benjamins.
Küppers, Anne. 2008. Sprecherdeiktika in deutschen und französischen Aktionärsbriefen. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 87. Hamburg: Universität Hamburg.
Probst, Julia. 2001. “Der kulturelle Filter in Wirtschaftstexten multilingualer Unternehmen: Englisch-Deutsch-Französisch.” In Comunicare in ambiente professionale plurilingue. Kommunikation in der mehrsprachigen Arbeitswelt. Communiquer en milieu professionel plurilingue. Communicating in Professional Multilingual Environments, ed. by Sara Cigada, Silvia Gilardoni, and Marinette Mathey, 263–275. Lugano: Proceedings of the VALS/ASLA Congress, 14-16 September 2000.
. 2009. Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche - Zum sprachlichen Ausdruck von Interpersonalität in populärwissenschaftlichen Texten. PhD diss. Universität Hamburg.
Rehbein, Jochen. 1995. “Über zusammengesetzte Verweiswörter und ihre Rolle in argumentierender Rede.” In Wege der Argumentationsforschung, ed. by Harald Wohlrapp, 166–198. Stuttgart: Frommann & Holzboog.
Schmid, Monika. 1999. Translating the Elusive: Marked Word Order and Subjectivity in English-German Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Al Darwesh, Ahmad Qassim
Abdulmanova, Adelia Khamitovna, Ekaterina Kirillovna Vyunova & Irina Alekseevna Lekomtseva
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
Zeyrek, Deniz, Amália Mendes, Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė & Sibel Özer
Schäffner, Christina
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
