Article published In: Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
[Target 27:3] 2015
► pp. 335–350
Introduction
Published online: 22 October 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.3.01kim
https://doi.org/10.1075/target.27.3.01kim
Discourse analysis has grown in applied linguistics since the 1970s and its application in translation studies became prominent in the 1990s (. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. Abingdon: Routledge.). One of the topics in discourse analysis that has been given particular attention by translation scholars is the translation of choices within the textual metafunction, with particular focus on the role of Theme and its impact on thematic development in text. A number of studies have generated new insights into the translation of textual choices, for example concerning failures to recreate patterns of thematic progression. The growth of this area of research is a highly encouraging development since it had previously been largely neglected in translation studies (House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunther Narr.). While these studies have focused on separate micro-issues in specific language pairs, the present article attempts to conduct a comprehensive review of existing studies on this topic in order to (i) highlight major topics addressed so far and (ii) make suggestions for further studies into this important area of translation from a systemic functional linguistic perspective.
Keywords: thematic progression, Theme, textual meaning, translation choices
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Studies on Theme in translation studies
- 2.1Thematic progression in translations
- 2.2Choice of analytic framework: FSP and SFL
- 3.Implications of the choice of SFL
- 3.1Implication (1): Theory and descriptions
- 3.2Implication (2): Descriptions supporting analyses
- 3.3Implication (3): Focus on meaning
- 3.4Implication (4): Focus on registerial variation in meaning
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (57)
. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Caffarel, Alice, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, eds. 2004. Language Typology: A Functional Perspective. Amsterdam: John Benjamins.
Contreras, Heles. 1976. A Theory of Word Order with Special Reference to Spanish. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.
Daneš, František.1974. “Functional Sentence Perspective and the Organisation of the Text.” In Papers on Functional Sentence Perspective, ed. by František Daneš, 106–128. The Hague: Mouton.
Espindola, Elaine. 2013. “Quando a Sabedoria está na ordem das palavras: Uma visão Linguístico Sistêmico-Funcional sobre um corpus paralelo [When wisdom is found in the order of words: a systemic-functional linguistic view over a parallel corpus].” EntreLetras 4 (1): 10–23.
Firbas, Janos. 1992. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 159–175. London: Associated University Press.
Fries, Peter H. 1981. “On the Status of Theme in English: Arguments from Discourse.” Forum Linguisticum 6 (1): 1–38.
Ghadessy, Mohsen, and Yanjie Gao. 2000. “Thematic Organization in Parallel Texts: Same and Different Methods of Development.” Text 20 (4): 461–488.
Givón, Talmy, ed. 1983. Topic Continuity in Language. Amsterdam: John Benjamins.
. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
. 1985. “It’s a Fixed Word Order Language is English.” ITL Review of Applied Linguistics 67-68: 91–116.
. 2001. “On the Grammatical Foundations of Discourse.” In Grammar and Discourse: Proceedings of the International Conference on Discourse Analysis, University of Macau, 16-18 October 1997, ed. by Ren Shaozeng, William Guthrie, and I.W. Ronald Fong, 47–58. Macau: University of Macau Publication Centre.
Halliday, M.A.K, and Edward McDonald. 2004. “Metafunctional Profile of the Grammar of Chinese.” In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 305–396. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, M.A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Cassell.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter.
Hasan, Ruqaiya. 1973. “Code, Register and Social Dialect.” In Class, Codes and Control. Volume 2: Applied Studies Towards a Sociology of Language, ed. by Basil Bernstein, 253–292. London: Routledge & Kegan Paul.
Hasselgård, Hilde. 1998. “Thematic Structure in Translation between English and Norwegian.” In Corpora and Cross-linguistic Research, ed. by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 145–168. Amsterdam: Rodopi.
. 2004. “Thematic Choice in English and Norwegian.” Functions of Language 11 (2):187–212.
Hickey, Leo. 1990. “The Style of Topicalization, How Formal Is It?” In The Pragmatics of Style, ed. by Leo Hickey, 52–70. London: Routledge.
Kim, Mira. 2007a. A Discourse Based Study on Theme in Korean and Textual Meaning in Translation. Ph.D. diss. Macquarie University, Sydney.
. 2007b. “Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education: An Illustration with a Focus on the Textual Meaning.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 223–246.
. 2011. “A Systemic Functional Approach to the Tangled Thread Issues of Korean Theme Study.” International Review of Korean Studies 8 (1): 101–138.
Kim, Mira, and Zhi Huang. 2012. “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.” T&I Review 21: 79–112.
Liu, Xiangjun, and Xiaohu Yang. 2012. “Thematic Progression in English-Chinese Translation of Argumentative Classics: A Quantitative Study of Francis Bacon’s ‘Of Studies’ and Its 11 Chinese Translations.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (2): 272–288.
Martin, James R. 1983. “Participant Identification in English, Tagalog and Kate.” Australian Journal of Linguistics 3 (1): 45–74.
Mathesius, Vilém. 1975. A Functional Analysis of Present-day English on a General Linguistic Basis, ed. by Josef Vachek. The Hague: Mouton.
Matthiessen, Christian M.I.M. 1992. “Interpreting the Textual Metafunction.” In Advances in Systemic Linguistics: Recent Theory and Practice, ed. by Martin Davies and Louise Ravelli, 37–82. London: Pinter.
. 1995. “THEME as an Enabling Resource in Ideational ‘Knowledge’ Constructions.” In Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 85–104. London: Pinter.
. 2001. “The Environments of Translation.” In Beyond Content: Exploring Translation and Multilingual Text, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–124. Berlin: de Gruyter.
. 2004. “Descriptive Motifs and Generalizations.” In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 537–673. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Appliable Discourse Analysis.” In Developing Systemic Functional Linguistics: Theory and Application, ed. by Fang Yan and Jonathan J. Webster, 135–205. London: Equinox.
. In press. “Register in the Round: Registerial Cartography.” Functional Linguistics.
Matthiessen, Christian M.I.M., Kazuhiro Teruya, and Canzhong Wu. 2008. “Multilingual Studies as a Multi-dimensional Space of Interconnected Language Studies.” In Meaning in Context, ed. by Jonathan Webster, 146–221. London: Continuum.
Matthiessen, Christian M.I.M., and Christopher Nesbitt. 1996. “On the Idea of Theory-Neutral Descriptions.” In Functional Descriptions: Theory in Practice, ed. by Carmel Cloran, David Butt, and Ruqaiya Hasan, 39–85. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 1998. “Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish and English.” Cadernos de Tradução 1 (3): 183–213.
Røvik, Sylvi. 2004. “Thematic Progression in Translation of Fiction from English into Norwegian.” In Translation and Corpora, ed. by Karin Aijmer and Hilde Hasselgård, 149–161. Gothenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Sanz, Rosa Lorés. 2003. “The Translation of Tourist Literature: The Case of Connectors.” Multilingua 221: 291–308.
Steiner, Erich. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2005. “The Heterogeneity of Individual Languages as a Translation Problem.” In Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Herbert Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 446–454. Berlin: Walter de Gruyter.
Taylor, Christopher. 1993. “Systemic Linguistics and Translation.” Nottingham Occasional Papers in Systemic Linguistics 71: 87–103.
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Teruya, Kazuhiro, and Christian M.I.M. Matthiessen. 2015. “Halliday in Relation to Language Comparison and Typology.” In The Bloomsbury Companion to M.A.K. Halliday, ed. by Jonathan J. Webster, 427–452. London: Bloomsbury Academic.
Toury, Gideon. (1995) 2012. Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Vasconcellos, Muriel Havel de. 2008. “Text and Translation: The Role of Theme and Information.” Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 271: 45–66.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Ventola, Eija. 1995. “Thematic Development and Translation.” In Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 85–104. London: Pinter.
Williams, Ian A. 2006. “Towards a Target-Oriented Model for Quantitative Contrastive Analysis in Translation Studies: An Exploratory Study of Themerheme Structure in Spanish-English Biomedical Research Articles.” Languages in Contrast 6 (1): 1–45.
. 2009. “Discourse Style and Theme-Rheme Progression in Biomedical Research Article Discussion: A Corpus-based Contrastive Study of Translational and Non-translational Spanish.” Languages in Contrast 9 (2): 225–226.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Korhonen, Annamari
2025. Revision files as cognitive ethnographic data. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 226 ff.
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 825 ff.
Wang, Xi & Rong Jiang
2024. Review of Wang & Ma (2023): Theorizing and applying systemic functional linguistics: Developments by Christian M.I.M. Matthiessen. Language, Context and Text. The Social Semiotics Forum 6:2 ► pp. 469 ff.
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4 ► pp. 517 ff.
Gebhard, Meg & Kathryn Accurso
Li, Long & Xi Li
Li, Long
Reda, Maciej
Zulprianto, Rebecca Fanany & Ismet Fanany
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
