Pre- and post-conflict language designations and language policies
Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages
Published online: 8 June 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.2.04hla
https://doi.org/10.1075/target.27.2.04hla
This paper examines the reported actions and strategies of translators working in three closely related languages, Bosnian, Croatian and Serbian, which have recently undergone re-codification in countries that have greatly changed their language planning and language policy regulations. The legacy of former and unofficial designations such as ‘Serbo-Croatian’ or ‘Bosnian-Croatian-Serbian’ within the post-conflict situation is contextualised and translators’ decisionmaking processes and reported strategies in relation to language form and designation are examined. The paper seeks to demonstrate the explanatory power of Toury’s notion of norms as a framework to account for new regularities of practice. Texts identified to be different from their nominal code, or market requests to work from or into unofficial designations are now problematised and re-negotiated as secondary practices or a less commonly reported behaviour. The paper extends and applies the notion of norms to the social and occupational, macro-pragmatic role that translators occupy.
Keywords: norms, language designations, post-conflict situations, Bosnian, Croatian, Serbian, translator roles
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Role of translation and translators in the codification of the standard languages of the Bosniaks, Croats and Serbs
- 2.1Role of translation and translators in the codification of Bosnian
- 2.2Role of translation and translators in the codification of Croatian
- 2.3Role of translation and translators in the codification of Serbian
- 3.Serbo-Croatian and its relationship to Bosnian, Croatian and Serbian
- 4.Translation in the SFRY
- 5.Post-SFRY re-codifications
- 6.Post-1991 policies and designations: Implications for T&I practitioners
- 7.Which factors, specific to the pre-and post-conflict situations in the (ex-) SFRY, offer generalisations relevant to Translation Studies?
- 8.Methodology
- 9.Data and discussion
- 10.Conclusion
- Notes
References
References (69)
Apter, Emily. 2001. “Balkan Babel: Translation Zones, Military Zones.” Public Culture 13 (1): 65–80.
Askew, Louise, and Myriam Salama-Carr. 2011. “Interview: Interpreters in Conflict – the View from Within.” Translation Studies 4 (1): 103–108.
Baibikov, Elena. 2010. “Revised Translations, Revised Identities (Auto)biographical Contextualization of Translation.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 59–74.
Brborić, Branislav. 1999. “Das Serbische.” In Handbuch der Südosteuropa-Linguistik, ed. by Uwe Hinrichs, 339–382. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Brozović, Dalibor. 1969. Rječnik jezika ili jezik rječnika? Varijacija na temu varijanata. Posebno izdanje časopisa Kritika [A dictionary of languages or a language of dictionaries? Variations on the theme of variants. A special edition of the journal Kritika]. Zagreb: Matica Hrvatska.
. 1991. “Serbo-Croatian as a Pluricentric Language.” In Pluricentric Languages. Different Norms in Different Nations, ed. by Michael Clyne, 347–390. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2012. “Language, Identity and Borders in the Former Serbo-Croatian Area.” Journal of Multicultural and Multilingual Development 33 (3): 219–235.
Bugarski, Ranko, and Celia Hawkesworth. eds. 2004. Language in the Former Yugoslav Lands. Bloomington, IN: Slavica.
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Translation Laws, Norms and Strategies.” Target 5 (1): 1–20.
Colic-Peisker, Val. 2008. Migration, Class and Transnational Identities: Croatians in Australia and America. Urbana, IL: Illinois University Press.
Cvetković-Sander, Ksenija. 2011. Sprachpolitik und nationale Identität im sozialistischen Jugoslawien (1945-1991): Serbokroatisch, Albanisch, Makedonisch und Slowenisch. Heidelberg: Harrasowitz Verlag.
Even-Zohar, Itamar. (1978) 2004. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader. 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 199–204. New York: Routledge.
Fleming, Katherine. 2000. “Orientalism, the Balkans, and Balkan Historiography.” American Historical Review 105 (4): 1218–1233.
Gustavsson, Sven. 2004. “Serbo-Croatian and its Successors in the Nordic Countries.” In Bugarski and Hawkesworth 2004, 251–258.
Hawkesworth, Celia. 2004. “Serbo-Croatian and its Successors in British Universities.” In Bugarski and Hawkesworth 2004, 273–284.
Hlavac, Jim. 2013. “Translation and Negotiation of Linguistic Varieties amongst Translators of the Bosnian, Croatian and Serbian Languages.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 5 (2): 76–100.
Hornberger, Nancy. 2006. “Frameworks and Models in Language Policy and Planning.” In An Introduction to Language Policy, ed. by Thomas Ricento, 24–41. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Jahn, Jens-Eberhard. 1999. “New Croatian Language Planning and its Consequences for Language Attitudes and Linguistic Behavior – the Istrian Case.” Language & Communication 191: 329–354.
Jones, Francis R. 2010. “Poetry Translation, Nationalism and Wars of the Yugoslav Transition.” The Translator 16 (2): 223–253.
Jones, Francis R., and Damir Arsenijević. 2005. “(Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Translation.” In Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005, ed. by Juliane House, M. Rosaria Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, 68–95. Seoul: IATIS.
Kapović, Mate. 2009. “Položaj hrvatskoga jezika u svijetu danas” [The position of the Croatian language in the world today]. Kolo 9 (1-2): 24–28.
Katan, David. 2009. “Occupation or Profession. A Survey of the Translators’ World.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 187–209.
Klaić, Bratoljub. 1982. Rječnik stranih riječi. Tuđice i posuđenice [A dictionary of foreign words: foreign- and loan-words]. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske.
Kloss, Heinz. 1974. “Die den internationalen Rang einer Sprache bestimmenden Faktoren. Ein Versuch.” Institut für deutsche Sprache. Forschungsberichte 201: 7–79.
1976. “Abstandsprachen und Ausbausprachen.” In Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung. Zeitschrift fur Dialektologie and Linguistik, Beiheft 16, ed. by Joachim Göschel, Norbert Nail, and Gaston van der Elst, 301–332. Wiesbaden: Steiner.
Kovačević, Miloš. 1999. У одбрану језика српскога – и даље [In defence of the Serbian language – and further to that]. Belgrade: Trebnik.
Kuhiwczak, Piotr. 1999. “Translation and Language Games in the Balkans.” In Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 217–224. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Levinger, Jasna. 1993. “Jezik nacionalne identifikacije” [The language of national identification]. Zbornik za filologiju i lingvistiku 36 (1): 93–98.
Longinović, Tomislav. 2011. “Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins.” In Topics in Translation: Translation and Opposition, ed. by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, 283–294. Bristol: Multilingual Matters.
Magner, Thomas. 1992. “Urban Vernaculars and the Standard Language in Yugoslavia.” In Language Planning in Yugoslavia, ed. by Ranko Bugarski and Celia Hawkesworth, 189–199. Columbus, OH: Slavica.
Neweklowsky, Gerhard. 2000. “Kulturelle und sprachliche Verflechtungen Bosniens und der Herzegovina.” Die Welt der Slawen 451: 1–26.
Nikčević, Vojislav. 2009. “Crnogorski interdijalektni/naddijalektni (koine) standardni jezik” [The Montenegrin interdialectal/supradialectal (koine) standard language]. In Jezični varijeteti i nacionalni identiteti [Linguistic variants and national identities], ed. by Lada Badurina, Ivo Pranjković, and Josip Silić, 147–168. Zagreb: Disput.
Okuka, Miloš. 1985. “Književnojezička situacija u Bosni i Hercegovini za vrijeme austrougarske uprave” [The situation of the literary language in Bosnia-Hercegovina under Austro-Hungarian administration]. Jugoslavenski seminar za strane slaviste 351: 53–63.
. 1998. Eine Sprache. Viele Erben. Sprachpolitik als Nationalisierungsinstrument in Ex-Jugoslawien. Klagenfurt: Wieser Verlag.
Pavličević, Dragutin. 1994 “Prof. dr. Miroslav Brandt uz 80. obljetnicu života 1914-1994” [A dedication to Prof. Brandt on the occasion of his 80th birthday]. Radovi Zavoda za hrvatsku povijest 271: 389–391.
Radanović-Kocić, Vesna. 1986. “Synonym Split in the Dialect of Bosnia and Hercegovina: A Study of a Change in Progress.” Studies in the Linguistics Sciences 16 (1): 123–131.
Radovanović, Milorad. 1996. Srpski jezik [The Serbian language]. Opole: Uniwersytet Opolski – Instytut Filologii Polskiej.
Samardžija, Marko. 1993. Hrvatski jezik u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj [The Croatian language in the Independent State of Croatia]. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2005. “Translating into English.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 93–110. Princeton: Princeton University Press.
Stahuljak, Zrinka. 2010. “Minor Empires. Translation, Conflict and Postcolonial Critique.” The Translator 16 (2): 255–274.
Škvorc, Boris. 2005. Australski Hrvati. Mitovi i stvarnost [Australian Croats. Myths and reality]. Zagreb: Hrvatska matica iseljenika.
Šojat, Antun. 1983. “Zagrebačka Štokavština” [The Štokavski vernacular of Zagreb]. Rasprave zavoda za jezik 8-91: 253–264.
Thomas, Paul-Louis. 1998. “Govori Niša i okolnih sela u sociolingvističkoj perspektivi” [The vernaculars of the city of Niš and surrounding villages with a sociolinguistic perspective]. Zbornik za filologiju i lingvistiku 38 (1): 185–192.
Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2007. “On the Other Side of the Wall: Book Production, Censorship and Translation in East Germany.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, ed. by Francesca Billiani, 93–116. Manchester: St. Jerome.
Tolimir-Hölzl, Nataša. 2009. Bosnien und Herzegowina. Sprachliche Divergenz auf dem Prüfstand. Munich: Otto Sagner.
Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. by James S Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 117–127. Leuven: ACCO.
. (1995) 2004. “The Nature and Role of Norms in Translation.” In The Translation Studies Reader. 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 205–218. New York: Routledge.
. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
Turk, Marija, and Maja Opašić. 2008. “Linguistic Borrowing and Purism in the Croatian language.” Suvremena lingvistika / Contemporary Linguistics 651: 73–88.
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator “In-between”?” In Apropos of Ideology – Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 181–205. Manchester: St. Jerome.
UNESCO. n.d. Index Translationum. [URL]. Accessed 11 November 2013.
Venuti, Lawrence. 2005. “Local Contingencies: Translation and National Identities.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 177–202. Princeton: Princeton University Press.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (1958) 1972. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.
Wachtel, Andrew. 1998. Making a Nation, Breaking a Nation. Literature and Cultural Politics in Yugoslavia. Stanford, CA: Stanford University Press.
Wolf, Michaela. 2002. “Culture as Translation – and Beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 180–192. Manchester: St. Jerome.
Youtube. 2009. Mustafa Cerić: “Naša majka je Turska!” [Mustafa Cerić, former Grand Mufti of Bosnia-Herzegovina, “Our mother is Turkey!”] [URL]. Accessed 3 January 2015.
Zauberga, Ieva. 2000. “Rethinking Power Relations in Translation.” Across Languages and Cultures 1 (1): 49–56.
Žanić, Ivo. 2009. “Titlovanje “Rana” – pokušaj načelnog pristupa” [The subtitling of ‘Rane’ / ‘Wounds’ – towards a principled approach]. In Jezični varijeteti i nacionalni identiteti [Linguistic variants and national identities], ed. by Lada Badurina, Ivo Pranjković, and Josip Silić, 457–472. Zagreb: Disput.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Božović, Petar
2019. How should culture be rendered in subtitling and dubbing?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 81 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
