Translators’ professional habitus and the adjacent discipline
The case of Edgar Snow
Published online: 8 June 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.2.01xu
https://doi.org/10.1075/target.27.2.01xu
Simeoni’s seminal paper (1998) has spurred many to investigate translators’ habitus, both initial and professional, though fine-grained analysis is lacking. This paper argues that a translator’s professional habitus is highly influenced by the adjacent discipline. With Edgar Snow as an illustrative case, it attempts to explore the influence of journalism on the structuring of Snow’s professional habitus as a translator. An analysis of Snow’s social trajectory and inculcation of journalistic habitus and his translation strategies as a journalist translator, especially those of deletion of ‘telling,’ addition of ‘showing,’ and changing of beginning and ending, demonstrates that Snow’s professional habitus as a translator is obviously affected by his profession as a journalist. The translator’s habitus is a locus revealing a visible embodiment of interdisciplinary influences, and his/ her professional habitus is a combination of dispositions of both the profession of translation and the profession of the adjacent discipline.
Article outline
- 1.Translators’ habitus
- 2.Edgar Snow’s social trajectory
- 3.Edgar Snow as a journalist-translator
- 3.1Deleting many passages of ‘telling’ narration
- 3.2Dramatizing the eye-catching scenes of ‘showing’
- 3.3Changing the beginning and the ending for the sake of ‘artistic form’
- 4.Concluding remarks
- Notes
References
References (31)
Bourdieu, Pierre, and Loic J.D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press.
. 2005. “Habitus.” In Habitus: A Sense of Place, ed. by Jean Hiller and Emma Rooksby, 43–49. Aldershot: Ashgate.
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.
Farnsworth, Robert M. 1996. From Vagabond to Journalist: Edgar Snow in Asia 1928–1941. Missouri: University of Missouri Press.
Ge, Fei. 2005. “‘Baizi’ and Suppositional Narration.” Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Science) 20 (1): 20–27, 34.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166.
Hampton, Mark. 2004. “Rethinking the ‘New Journalism,’ 1850s–1930s.” Journal of British Studies 43 (2): 278–290.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse.” Target 15 (2): 243–268.
. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Jespersen, T. Christopher. 1991. The American Century in China: Henry Luce, United China Relief, and the Creation of American Perceptions of China, 1931-1949. Unpublished PhD diss. The State University of New Jersey.
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, and Anthony Pym, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.
Robertson, Michael. 1997. Stephen Crane, Journalism, and the Making of Modern American Literature. New York: Columbia University Press.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Snow, Lois Wheeler, ed. 1981. Edgar Snow’s China: A Personal Account of the Chinese Revolution Compiled from the Writings of Edgar Snow. New York: Random House, Inc.
Thomas, S. Bernard. 1996. Season of High Adventure – Edgar Snow in China. California: University of California Press.
Volz, Yong Z., and Chin-chuan Lee. 2009. “American Pragmatism and Chinese Modernization: Importing the Missouri Model of Journalism Education to Modern China.” Media, Culture & Society 31 (5): 711–730.
Wang, Baorong. 2011. Lu Xun’s Fiction in Translation. Unpublished PhD diss. University of Hong Kong.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Zehnalová, Jitka
BEYAZ, Emre & Atalay GÜNDÜZ
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
Yuan, Mingming
Diao, Hong
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 196 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3 ► pp. 333 ff.
Pan, Xiaxing, Xinying Chen & Haitao Liu
Xu, Minhui
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary dialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
