Review published In: Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 145–153
Book review
O’Hagan, Minako, ed. 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0
Reviewed by
Published online: 9 February 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.1.14pym
https://doi.org/10.1075/target.27.1.14pym
References (9)
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Tradumàtica 81. [URL]. Accessed December 2012.
DePalma, Donald A., and Nataly Kelly (Common Sense Advisory). 2008. Translation of, by, and for the People: How User-Translated Content Projects Work in Real Life (preview). [URL]. Accessed December 2012.
Gee, James Paul, and Elisabeth R. Hayes. 2011. Language and Learning in the Digital Age. London: Routledge.
Gravelle, Gilles. 2012. “Crowdsourcing as a Method of Bible Translation. Rough Unedited Draft.” Unpublished manuscript. Research and Innovation, The Seed Company, Arlington, TX.
Howe, Jeff. 2006. “The Rise of Crowdsourcing.” Wired 14 (6). [URL]. Accessed December 2012.
Keen, Andrew. 2007. The Cult of the Amateur: How Today’s Internet Is Killing Our Culture. New York: Doubleday.
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms – a Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Wolf, Michaela. 2006. “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, 129–141. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Hu, Bei
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
