Cover not available

Review published In: Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 108114

Get fulltext from our e-platform
References (21)
References
Antonini, Rachele. 2008. “The Perception of Dubbese: An Italian Study.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 135–147. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Asimakoulas, Dimitris. 2012. “Dude (Looks Like a Lady): Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator 18 (1): 47–75. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baumgarten, Nicole. 2005. “On Women’s Service? Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies.” In Gender, Sex and Translation, ed. by Jose Santaemilia, 53–70. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bordwell, David. 1985. Narration in the Fiction Film. London: Methuen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bucaria, Chiara. 2008. “Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief? The Case of Formulaic Language in Dubbese.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 149–163. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cavaliere, Flavia. 2008. “Measuring the Perception of the Screen Translation of Un Posto al Sole: A Cross-cultural Study.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 165–180. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Marco, Marcella. 2006. “Audiovisual Translation from a Gender Perspective.” The Journal of Specialised Translation 61: 167–184. Available at [URL]. Accessed 10 March 2013.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Gender Stereotypes and Dubbing: Similarities and Differences in the Translation of Hollywood and British Films. PhD diss. University of Vic, Spain.
Desilla, Louisa. 2012. “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics 44 (1): 30–53. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2004. “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fawcett, Peter. 2003. “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, ed. by Maria Calzada Pérez, 145–163. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2000. La Recepción del Humor Audiovisual Traducido: Estudio Comparativo de Fragmentos de las Versiones Doblada y Sublitulada al Español de la Pelicula “Duck Soup”, de los Hermanos Marx. PhD diss. Universidad de Granada.
Hall, Stuart. 1980. “Encoding/Decoding.” In Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies, 1972–1979, ed. by Stuart Hall, et al., 128–138. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mazdon, Lucy. 2000. “Translating Stereotypes in the Cinematic Remake.” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Miriam Salama Carr, 171–182. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Phillips, Patrick. 2000. Understanding Film Text: Meaning and Experience. London: British Film Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Piazza, Roberta. 2010. “Voice-Over and Self-Narrative in Film: A Multimodal Analysis of Antonioni’s When Love Fails .” Language and Literature 19 (2): 174–195. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stafford, Roy. 2007. Understanding Audiences and the Film Industry. London: British Film Institute. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wharton, David, and Jeremy Grant. 2005. Teaching Analysis of Film Language. London: British Film Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue