Article published In: Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 75–93
Retranslation in a postcolonial context
Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
Published online: 9 February 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.1.04whi
https://doi.org/10.1075/target.27.1.04whi
This article explores theoretical dimensions of voice in retranslation in postcolonial situations through a contextualized analysis of extra-textual and intratextual voices in the English-Canadian translation and retranslation of Prochain épisode, Hubert Aquin’s 1965 political novel on Québec’s independence from Canada. The three decades between the translations are marked by important social, political and cultural changes in both source and target language communities: from the 1960s turmoil with respect to Québec’s aspirations for independence to a certain political fatigue in both groups in the 2000s, from a focus within Québec letters on a national agenda to other aesthetic and cultural concerns, and from a colonial to a postcolonial editorial context in both Anglophone and Francophone literatures in Canada. What may appear as target culture recuperative strategies in the editorial and translatorial positioning of a retranslation may correspond on closer analysis to parallel changes in the source culture reception of the book.
Keywords: Aquin, extra-textual voice, intra-textual voice, retranslation, colonial, postcolonial, Québec, Anglophone, Francophone, Canada
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Retranslation and extra-textual voices
- 2.1Original and translation: publishers’ voices in editorial communication and paratexts
- 2.2Retranslation: Changing political and editorial contexts
- 2.3Retranslation: Changing literary contexts
- 3.Retranslation and intra-textual voices
- 3.1Intermingling intra-textual voices in postcolonial contexts
- 3.2Intra-textual voice in Prochain épisode and Next Episode
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (72)
Primary sources
. 1972. Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Introduction by Ronald Sutherland. New Canadian Library. Toronto: McClelland and Stewart.
. 1988. Writing Quebec. Selected Essays by Hubert Aquin. Edited, with an introduction, by Anthony Purdy. Translated by Paul Gibson, Reva Joshee, Anthony Purdy, and Larry Shouldice. Edmonton: University of Alberta Press.
Other references
Belleau, André. 1980. Le romancier fictif : essai sur la représentation de l’écrivain dans le roman québécois. Sillery: Presses de l’Université du Québec.
Bennett. Donna. 1997. “Criticism in English.” In The Oxford Companion to Canadian Literature, ed. by Eugene Benson, and William Toye, 242–267. Toronto: Oxford University Press.
Blattberg, Charles. 2004. Et si nous dansions ? Pour une politique du bien commun au Canada. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Chevrel, Yves. 2010. “Introduction : la retraduction – und kein Ende
.” In La retraduction, ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 11–20. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.
Cliche, Anne Élaine. 1992. Le désir du roman (Hubert Aquin et Réjean Ducharme). Montréal: XYZ éditeur.
Coleman, Daniel. 2006. White Civility: The Literary Project of English Canada. Toronto: University of Toronto Press.
Dumais, Manon. 1995. Bibliographie analytique d’Hubert Aquin, 1986-1995. Mémoire de maîtrise, UQAM.
Friskney, Janet. 2007. New Canadian Library. The Ross-McClelland Years 1952-1978. Toronto: University of Toronto Press.
Fuller, Danielle. 2007. “Listening to the Readers of Canada Reads.” Canadian Literature 1931: 11–34.
Godard, Barbara. 1999. “Une écriture en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais.” Voix et Images 721: 495–527.
Goldie, Terry, and Daniel David Moses, eds. 2005. An Anthology of Canadian Native Literature in English. Toronto: Oxford University Press.
Grant, Pamela. 2006. “Sheila Fischman, the Consummate Professional.” In Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators, ed. by Agnes Whitfield, 169–199. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press.
Hutcheon, Linda, and Marion Richmond, eds. 1990. Other Solitudes: Canadian Multicultural Fictions. Toronto: Oxford University Press.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener, eds. 2013a. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.
, eds. 2013b. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.
Kamboureli, Smaro, ed. 1996. Making a Difference: Canadian Multicultural Literature. Toronto: Oxford University Press.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Kröller, Eva-Marie. 2004. “Introduction.” In The Canadian Companion to Canadian Literature, ed. by Eva-Marie Kröller, 1–21. Cambridge: Cambridge University Press.
Ladouceur, Louise. 2005. Making the Scene: La Traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec: Éditions Nota bene.
Lamontagne, André. 1992. Les mots des autres : la poétique intertextuelle des œuvres romanesques de Hubert Aquin. Québec: Presses de l’Université de Laval.
Lecker, Robert, ed. 1995. Canadian Canons: Essays in Literary Value. Toronto: University of Toronto Press.
Linteau, Paul-André, René Durocher, and Jean-Claude Robert. 1983. Quebec since 1930. Translated by Robert Chodos, and Ellen Garmaise. Toronto: James Lorimer.
Lord, Michel. 1995. La logique de l’impossible. Aspects du discours fantastique québécois. Québec: Nota bene.
Magnan, Lucie-Marie, and Christian Morin. 1997. Lectures du postmodernisme dans le roman québécois. Québec: Nuit blanche.
Martel, Jacinthe. 1984. “Bibliographie analytique d’Hubert Aquin, 1947-1982.” Revue d’histoire littéraire du Québec et du Canada français 71: 79–229.
. 1985. “Bibliographie analytique d’Hubert Aquin, 1983-1984.” Revue d’histoire littéraire du Québec et du Canada français 101: 75–112.
Martel, Jacinthe, and Jean-Christian Pleau. 2006. “Présentation.” In Hubert Aquin en revue, ed. by Jacinthe Martel, and Jean-Christian Pleau, 1–8. Montréal: Presses de l’Université du Québec.
Merivale, Patricia. 1979. “Neo-Modernism in the Canadian Artist-Parable: Hubert Aquin and Brian Moore.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 6 (2): 195–205.
Mezei, Kathy. 1988. “Speaking White: Literary Translation as a Vehicle of Assimilation in Quebec.” Canadian Literature 1171: 11–23.
. 2003. “Dialogue and Contemporary Literary Translation.” In Tendances actuelles en histoire littéraire canadienne, ed. by Denis Saint-Jacques, 107–129. Québec: Nota bene.
Michon, Jacques, ed. 2010. Histoire de l’édition littéraire au Québec au XXe siècle : La bataille du livre, 1960-2000. Tome 3. Montréal: Fides.
Nergaard, Siri. 2013. “The (In)Visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices.” In Jansen and Wagener 2013b, 179–201.
Pelletier, Jacques. 1975. “Sur Neige noire. L’œuvre ouverte d’Hubert Aquin.” Voix et Images 1 (1): 19–25.
Purdy, Anthony. 1985. “De ‘L’art de la défaite’ à Prochain épisode, Un récit unique ?” Voix et Images 10 (3): 113–125.
. 1990. A Certain Difficulty of Being. Essays on the Quebec Novel. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
. 1992. “Hubert Aquin romancier.” In Le Roman contemporain au Québec (1960-1985), ed. by François Gallays, Sylvain Simard, and Robert Vigneault, 53–74. Montréal: Fides.
Randall, Marilyn. 1990. Le contexte littéraire. Lecture pragmatique de Hubert Aquin et Réjean Ducharme. Longueil, QC: Le Préambule.
Siemerling, Winfred. 1994. Discoveries of the Other: Alterity in the Work of Leonard Cohen, Hubert Aquin, Michael Ondaatje, and Nicole Brossard. Toronto: University of Toronto Press.
Smart, Patricia. 1973. Hubert Aquin, agent double. La dialectique de l’art et du pays dans Prochain épisode et Trou de mémoire. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.
Sugars, Cynthia. 1993. “On the Rungs of the Double Helix: Theorizing the Canadian Literatures.” Essays on Canadian Writing 501: 19–44.
. 1996a. “Prochain Épisode; or, Charting Canonical Time.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de Littérature comparée 23 (4): 1125–1143.
. 1996b. “Reading between the Poles: The English French-Canadian Canon.” In Changing Representation of Minorities, East and West: Selected Essays, ed. by Larry Smith, and John Rieder, 113–130. Honolulu: University of Hawaii Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2006. Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.
Sutherland, Ronald. 1971. Second Image: Comparative Studies in Quebec/Canadian Literature. Toronto: New Press.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2013. “Voice in the Field of Translation Studies.” In Taivalkoski-Shilov and Suchet 2013, 1–11.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet, eds. 2013. La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.
Whitfield, Agnes. 1982. “
Prochain épisode ou la confession manipulée.” Voix et Images 8 (1): 111–126.
. 1987. Le Je(u) illocutoire, forme et contestation dans le nouveau roman québécois. Québec: Presses de l’Université Laval.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3 ► pp. 381 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
