Article published In: Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 58–74
Friday in Finnish
A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
Published online: 9 February 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.1.03tai
https://doi.org/10.1075/target.27.1.03tai
This article is based on a case study of intra- and extratextual voices in six different Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe. Voice is understood here as the set of textual cues characterizing a subjective or collective identity in a text. The author focuses on what is special about voice in retranslation and how intratextual (a character’s voice) and extratextual voices (translators’ and publishers’ voices) might be related in retranslation. The analysis indicates that a character’s voice as a whole can reflect the retranslator’s voice and the purpose of his/her translation. In addition, translators’ voices can recirculate in retranslation, but they do not necessarily do so if the purpose of the translation, the translator’s choice of source texts, or translation ethics prevents this.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Key theoretical concepts
- 2.1Voice
- 2.2Translation, retranslation, direct and indirect retranslation
- 2.3Voice in retranslation
- 3.Analysis: retranslation viewed through intra- and extratextual voices
- 3.1Three starting points: Defoe (1719), Tandefelt (1847), and Hahnsson and Hahnsson (1875)
- 3.2The corpus texts
- 3.2.1Samuli Suomalainen (1905)
- 3.2.2Väinö Hämeen-Anttila (1911)
- 3.2.3 Tauno Karilas (1945)
- 3.2.4 Juhani Lindholm (2000)
- 3.2.5The intralingual translations: Rajala 2002 and Pirskanen 2004
- 4.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
References
References (56)
Primary sources
Hahnsson, Theolinda, and Hahnsson Johan Adrian. 1875. Oikean Robinson Crusoen elämästä ja onnen-vaiheista sekä miten hän kahdeksankolmatta vuotta oleskeli autiossa saaressa. Helsinki: K. E. Holm.
Holm, K.E. 1912–1919. Inventarium öfver K. E. Holms i Helsingfors lager. Inventory of K. E. Holm’s warehouse in Helsinki. [A 1222] Archives of the Finnish Literature Society, Helsinki.
Kuivasmäki, Riitta. 1979. Interview of Tauno Karilas. Digitized tape recording. [KIAÄ2007: 44–45] Archives of the Finnish Literature Society, Helsinki.
. 2005. “Crusoe ja muita fossiileja.” In Suom. huom. Kirjoituksia kääntämisestä, ed. by Kristiina Rikman, 162–181. Helsinki: WSOY.
Pirskanen, Jouko. 2004. Ropinssor Ruussoen elämä ja kummalliset seekkaelut. Samuli S:n suomennoksen mukkaav viänteej jungertelj savoks Jooko Pirskanen. Kuopio: Jouko Pirskanen.
Rajala, Pertti. 2002. Robinson Crusoe. Suomennos: Samuli S. Mukautus selkokielelle: Pertti Rajala. Jyväskylä: Atena Kustannus Oy.
. “Copies of Suomalainen’s correspondence.” [HYK Coll. 394] Finnish National Library, Helsinki.
Other references
Alvstad, Cecilia. 2013. “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed January 28, 2014.
Bakhtin, Mikhail M. (1981) 2004. The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Calder, Martin. 2003. Encounters with the Other: A Journey to the Limits of Language through Works by Rousseau, Defoe, Prévost and Graffigny. Amsterdam: Rodopi.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Finnish Centre for Easy to Read. “Principles of Easy to Read.” [URL]. AccessedJanuary 28, 2014.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Quebec: Les Éditions Balzac.
Haapalainen, Anni. 2013. “Robinson Crusoe-tutkimusraportti.” Unpublished research report on Finnish Robinson Crusoes (1929, 1942/1945, 1961, 1962, 2002, 2004).
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
Jianzhong, Xu. 2003. “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel 49 (3): 193–202.
Kivistö, Sari, and Outi Paloposki. 2007. “Samuli Suomalainen (1850–1907).” In Riikonen et al. 2007, 1: 207–211.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 11 (1): 19–38.
. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed January 28, 2014.
Kuivasmäki, Riitta. 2007. “‘Lainalla täytyy alottaa’ – nuorisokirjallisuuden suomennokset.” In Riikonen, et al. 2007, 1: 280–295.
Kujamäki, Pekka. 2001. “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms.” Target 13 (1): 45–70.
Leppihalme, Ritva. 2007. “Britteinsaarten kertomakirjallisuus.” In Riikonen, et al. 2007, 2: 152–166.
Merikallio, Anna. 2013. “Research report [a comparative analysis of the Finnish and Swedish translations of Robinson Crusoe, published by Öhmann in 1847].” Unpublished research report.
Milton, John. 2010. “Adaptation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed January 28, 2014.
Niemi, Juhani. 2007. “Väinö Hämeen-Anttila (1878–1942).” In Riikonen, et al. 2007, 1: 582–583.
Paloposki, Outi. 2002. Variation in Translation: Literary Translation into Finnish 1809–1850. PhD diss. University of Helsinki.
Pasanen, Niko. 2013. “The History of Non-standard English in Literature and Its Use in Robinson Crusoe
.” Unpublished research report.
Riikonen, H.K., Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, eds. 2007. Suomennoskirjallisuuden historia. 2 vols1. Helsinki: SKS.
Roulet, Eddy. 1996. “Polyphony.” In Handbook of Pragmatics Online. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed January 28, 2014.
Sagulin, Merja. 2010. Jälkiä ajan hiekassa. Kontekstuaalinen tutkimus Daniel Defoen Robinson Crusoen suomenkielisten adaptaatioiden aatteellisista ja kirjallisista traditioista sekä subjektikäsityksistä. PhD diss. University of Eastern Finland.
Schiavi, Giuliana. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21.
Siitonen, Kirsti, and Maisa Martin. 2001. “Mämmilän Mukun suomi – ulkomaalaispuhetta vai pelkkää fiktiota?” In XXVII Kielitieteen päivät Oulussa 19.–20.5.2000, ed. by Helena Sulkala, and Leena Nissilä, 256–264. Oulu: University of Oulu. [URL]. Accessed January 28, 2014.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet. 2013. “Introduction: Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement.” Vita Traductiva 11: 1–31.
Tiittula, Liisa, and Pirkko Nuolijärvi. 2013. Puheen illuusio suomenkielisessä kaunokirjallisuudessa. Helsinki: SKS.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Afzali, Katayoon
2025. The retranslator as the propagandist of MOI. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:1 ► pp. 1 ff.
Pano Alamán, Ana & Valeria Zotti
Gülmüş Sırkıntı, Halise
Zhou, Qiyue & Minhui Xu
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
Wang, Huiping
Chen, Xuemei
Chen, Xuemei
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3 ► pp. 381 ff.
Wai-on, Law & Raymond Ng
Dietz, Feike
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018. The “Second” Bride. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2 ► pp. 186 ff.
Paloposki, Outi
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
