Article published In: Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 40–57
Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
Published online: 9 February 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.1.02gre
https://doi.org/10.1075/target.27.1.02gre
This paper tackles several questions relating to the issue of the translator’s voice in retranslation: how do others’ voices (including other (re)translations) interact with the translator’s voice in the production of a translation? How does the intersubjectively constituted voice of the translator manifest itself in paratexts, in the translated text and, in the case of singer-translators, in the translator’s physical, performing voice? The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process in various ways and to varying degrees; that there are great subjective differences in how and to what extent they take other (re)translations of Dylan into account; and that they choose different strategies for displaying their voices in paratexts, texts and performances, differences that can be explained by reference to the singer-translator’s role and status on the cultural scene.
Article outline
- 1.The collective nature of the translator’s voice
- 2.The role of first translations and retranslations in constituting the singer-translator’s voice
- 3.Paratextual voices
- 4.Textual voices
- 4.1“Mr. Tambourine Man”
- 4.2“Shelter from the Storm”
- 5.Physical voice
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgments
- Notes
References
References (31)
Primary sources / discography
Other references
Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Barker, Hugh, and Yuval Taylor. 2007. Faking it: The Quest for Authenticity in Popular Music. London: Faber and Faber.
Bosseaux, Charlotte. 2011. “The Translation of Song.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 183–197. Oxford: Oxford University Press.
Dastjerdi, Hossein Vahid, and Amene Mohammadi. 2013. “Revisiting ‘Retranslation Hypothesis’: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice
.” Open Journal of Modern Linguistics 31: 174–181.
Greenall, Annjo Klungervik. 2014. “Scandinavian Popular Song Translation in the Late Twentieth and Early Twenty-first Centuries and their Skopoi
.” In True North: Literary Translation in the Nordic Countries, ed. by B.J. Epstein, 191–209. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Gullin, Christina. 1998. Översättarens röst: en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren [The translator’s voice: A study of the role of the literary translator, taking as a point of departure the translations of Else Lundgren and Caj Lundgren]. Lund: Lund University Press.
Kaindl, Klaus. 2005. “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi.
Loffredo, Eugenia, and Manuela Perteghella. 2006a. “Introduction.” In Loffredo and Perteghella 2006b1, 1–16.
, eds. 2006b. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
Low, Peter. 2005. “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.
McMichael, Polly. 2008. “Translation, Authorship and Authenticity in Soviet Rock Songwriting.” The Translator 14 (2): 201–228.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points in Translator Decision-making. London: Routledge.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2004. “A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
Smith-Sivertsen, Henrik. 2008. Kylling med soft ice og pølser. Populærmusikalske versioneringspraksisser i forbindelse med danske versioner af udenlandske sange i perioden 1945–2007 [Chicken with ice cream and sausages: Versioning practices in popular music with a focus on Danish versions of foreign songs in the period between 1945-2007]. PhD diss. University of Copenhagen.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 232–235. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Al-Tarawneh, Alalddin, Mohammed Al-Badawi, Wafa Abu Hatab & Al-Hareth Alhalalmeh
曹, 枋
Ekberg, Laura
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3 ► pp. 381 ff.
Wang, Dingkun
Wang, Dingkun
Wang, Tiansi
2021. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of
Red Sorghum and Massage
. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1 ► pp. 65 ff.
Chen, Xi
2020. When the classic speaks for children. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 780 ff.
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1 ► pp. 123 ff.
Güven, Mine
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Kim, Kyung Hye
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018. The “Second” Bride. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2 ► pp. 186 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
