Article published In: Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 25–39
Anxieties of influence
The voice of the first translator in retranslation
Published online: 9 February 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos
https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos
A defining feature of retranslation is that a previous translation exists, and this earlier text has a first translator. In this article we argue that the figure of the first translator exerts an influence in the retranslation process, and all retranslators are forced to develop a stance towards the predecessor. Taking Harold Bloom’s notion of anxiety of influence in poetry as a starting point, we look at two cases of retranslation that share the same famous first translator, Pentti Saarikoski, analysing how and where the voice of this first translation can be heard in the retranslations. According to Bloom’s taxonomy, there are six modes available to poets. Applying the same taxonomy to our two retranslators, we find that they have resorted to different modes. What remains constant is that the figure of the first translator is an unavoidable function of the retranslation process and needs to be taken into account both by the retranslator and by researchers studying retranslations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The first translator’s role in retranslation
- 3.Pentti Saarikoski, the first translator
- 4.Retranslating Saarikoski
- 4.1The Catcher in the Rye
- 4.1.1The source text
- 4.1.2The first translation
- 4.1.3The retranslation
- 4.2Ulysses
- 4.2.1The source text
- 4.2.2The first translation
- 4.2.3The retranslation
- 4.1The Catcher in the Rye
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (33)
Primary sources
Heikura, Pasi, ed. 2007. “Aristoteleen kantapää.” [Aristotle’s heel.] Radio interview with Leevi Lehto. Rebroadcast on YLE Radio 11, 18 January 2012.
Kokko, Karri. 2012. “Yhteisyritys. Ulysses on monen tajunnan summa ja luomus.” [Joint effort. Ulysses is the sum and creation of many minds.] Parnasso 31: 30–34.
Lehto, Leevi. 2012. “Suomentajan sana.” [Translator’s word.]. In Joyce 2012, 1–12.
Petäjä, Jukka. 2004. “Holden Caulfieldin toinen tuleminen.” [The second coming of Holden Caulfield.] Book review, Helsingin Sanomat, 11 August 2004.
Puttonen, Seppo. 2012. “Kirjakerho.” [Book club. Radio interview with Leevi Lehto and Hilkka Pekkanen, PhD.] YLE Radio 11, 2 July 2012.
Saarikoski, Pentti. 1960. “Suomen kieli ja kirjallisuus I.” [Finnish language and literature.] Parnasso 10 (5): 225–226.
Other references
Bloom, Harold. (1973) 1997. The Anxiety of Influence. A Theory of Poetry. Oxford: Oxford University Press.
Costello, Donald P. (1959) 2000. “Language in Catcher in the Rye.” In J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Modern Critical Interpretations, ed. by Harold Bloom, 11–20. New York: Chelsea House.
Frank, Armin Paul. 1989. “Einleitung: Methodische Hinweise.” In Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen, ed. by Armin Paul Frank, 195–199. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Greimas, A.-J. 1983. Structural Semantics: An Attempt at a Method. Translated by Daniele McDowell. Lincoln: University of Nebraska Press.
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
Koskinen, Kaisa. 2007a. “Pentti Saarikoski.” In Suomennoskirjallisuuden historia II [History of translation into Finnish II], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 503–506. Helsinki: SKS.
. 2007b. “James Joycen Odysseus suomeksi.” [James Joyce’s Ulysses in Finnish] In Suomennoskirjallisuuden historia I [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 461–463. Helsinki: SKS.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos 2003 (1): 19–38.
. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11., ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Paloposki, Outi. 2010. “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B4, ed. by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2004. “Thousand and One Translations. Retranslation Revisited.” In Claims, Changes and Challenges, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “Reprocessing Texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49.
Pokorn, Nike K. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam: John Benjamins.
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
Pulkkinen, J.P. 2007. “Keltainen kirjasto.” [The Yellow Library.] In Suomennoskirjallisuuden historia I [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 314–317. Helsinki: SKS.
Robinson, Douglas. 1987. “Koskenko yli saareen? Pentti Saarikoski käännösteoreetikkona.” [Over the rapids, to the island? Pentti Saarikoski as translator theoretician.] In Kääntäjät kulttuurivaikuttajina: kääntäjäseminaari Jyväskylässä 3.-5.7.1986 [Translators as cultural agents: seminar on translation in Jyväskylä], ed. by Arja Ollikainen, and Martti Pulakka, 143–165. Jyväskylä: Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos.
Tiittula, Liisa, and Pirkko Nuolijärvi. 2007. “Puhuttu kieli kaunokirjallisuuden suomennoksissa.” [Spoken language in Finnish literary translations.] In Suomennoskirjallisuuden historia II [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 387–400. Helsinki: SKS.
Cited by (37)
Cited by 37 other publications
Afzali, Katayoon
2025. The retranslator as the propagandist of MOI. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:1 ► pp. 1 ff.
Bai, Ziling
Chan, Leo Tak-hung & Jindan Ni
Heijns, Audrey
Pano Alamán, Ana & Valeria Zotti
Skibińska, Elżbieta
Ding, Guoqi
Gülmüş Sırkıntı, Halise
Svahn, Elin
Veckrācis, Jānis
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 595 ff.
Erlin, Matt, Douglas Knox & Stephen Pentecost
2023. Multi-retranslation and cultural variation. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 215 ff.
Hosay, Maureen
İrem Ceren, Doğan
Cipriani, Anna Maria
Cipriani, Anna Maria
Majer, Krzysztof
Majer, Krzysztof
Ortiz García, Javier
Tarkka, Laura
Yu, Hailing
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
Lanselle, Rainier
Sezzi, Annalisa
Ziemann, Zofia
Kim, Kyung Hye
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2018. FromEl Gran MeaulnestoMeaulnes el Grande. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 81 ff.
Valdeón, Roberto A.
Kolb, Waltraud
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 25 ff.
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1 ► pp. 91 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
