Introduction published In: Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 3–24
Introduction
Voice in retranslation
An overview and some trends
Published online: 9 February 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int
https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int
Article outline
- 1.On voice
- 2.On retranslation
- 2.1“What?”
- 2.2“Who?”
- 2.3“When?”
- 2.4“Where?”
- 2.5“Why?”
- 2.6“How?”
- 3.Profiling voice in retranslation
- 4.More on this special issue
- Acknowledgments
- Note
References
References (54)
Alvstad, Cecilia. 2013. “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 41, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John Benjamins.
André, James St. 2003. “Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and Rivalry in 19th Century Sinological Translation.” Cadernos de Tradução 111: 59–83.
Assis Rosa, Alexandra. 2006. “Defining Target Text Reader: Translation Studies and Literary Theory.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 99–109. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Translating Place: Language Variation in Translation.” Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics 2 (2): 75–97.
. 2013. “The Power of Voice in Translated Fiction or, Following a Linguistic Track in Descriptive Translation Studies.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Magdalena Bartłomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way, 223–245. Amsterdam: John Benjamins.
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 1–7.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill, and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
. 2004. “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 151: 39–67.
. 2013. “Translation and Redevelopment in Post-communist Europe.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31 (4): 415–433.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Chesterman, Andrew. 2000. “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 15–27. Manchester: St. Jerome.
Collombat, Isabelle. 2004. “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting 21: 1–15.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. New York: Bloomsbury.
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Translation of Dialect in Fictional Prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point.” In Norm, Variation and Change in Language: Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla 22–23 March 1996, ed. by Johan Falk, 49–65. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Folkart, Barbara. 1991. Le Conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montreal: Les Éditions Balzac.
Frank, Armin Paul, and Brigitte Schultze. 2004. “Historische Übersetzungsreihe I: Kometenschweifstudien.” In Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit, ed. by Armin Paul Frank, and Horst Turk, 71–92. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
. 2011. “La retraduction: ambiguïtés et défis.” In Monti and Schnyder 2011a, 49–66.
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
Jansen, Hanne, and Wegener, Anna. 2013. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], ed. by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Kahn, Robert, and Catriona Seth, eds. 2010. La Retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslation in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 111: 19–38.
. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Mathijssen, Jan Willem. 2007. The Breach and the Observance. Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001). PhD diss. Universiteit Utrecht. [URL].
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Monti, Enrico. 2011. “Introduction: la retraduction, un état des lieux.” In Monti and Schnyder 2011a, 9–25.
. 2011b. “Avant-Propos.” In Monti and Schnyder 2011a, 7–8.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology Meets Translation Studies, or the Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 (1–2): 197–207.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2004. “Thousand and One Translations: Retranslation Revisited.” In Claims, Changes, and Challenges, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
Peslier, Julia. 2010. “Penser la retraduction.” Acta Fabula 11 (10). [URL].
Poncharal, Bruno. 2003. Linguistique contrastive et traduction: La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français. Gap: Ophrys.
Ramos-Pinto, Sara. 2009. Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner [
Translating into a void: the problem of linguistic variation in Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady]. PhD diss. University of Lisbon.
Rodriguez, Liliane. 1990. “Sous le signe de Mercure, la retraduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 63–80.
Schiavi, Giuliana. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target8 (1): 1–21.
Stillinger, Jack. 1991. Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York: Oxford University Press.
Suchet, Myriam. 2009. Outils pour une traduction postcoloniale: littératures hétérolingues. Paris: Éditions des Archives contemporaines.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. “Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2006. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.
. 2013. “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov, and Myriam Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Tammi, Pekka, and Tommola, Hannu, eds. 2006. FREE Language INDIRECT Translation DISCOURSE Narratology: Linguistic, Translatological and Literary-theoretical Encounters of FID. Tampere: Tampere University Press.
Topia, André. 1990. “Finnegans Wake: la traduction parasitée.”
In Bensimon and Coupaye 1990, 45–61.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (57)
Cited by 57 other publications
Afzali, Katayoon
2025. The retranslator as the propagandist of MOI. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:1 ► pp. 1 ff.
Beckmann, Morten
2025. Ideology, power, and a virgin. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 414 ff.
Berk Albachten, Özlem
Pano Alamán, Ana & Valeria Zotti
Placidi, Francesca
Szymańska, Izabela
Gülmüş Sırkıntı, Halise
Marovah, T & O Mutanga
Zandjani, Nina
Zarandona, Juan Miguel
Zhou, Qiyue & Minhui Xu
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
Sanchez, Marcelo
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
Čebulj, Živa
赵, 静
Buts, Jan
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 220 ff.
Vassallo, Helen
Zhao, Minru & Dechao Li
Hesjevoll Schmidt-Melbye, Inger
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
Ortiz García, Javier
Ortiz García, Javier
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Wang, Yunhong & Gao Zhang
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
Borodo, Michał
Kang, Ji-Hae & Kyung Hye Kim
Sezzi, Annalisa
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
Kang, Ji-Hae
Uslu, Muazzez
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3 ► pp. 333 ff.
Brems, Elke
Kim, Kyung Hye
Maia, Rita Bueno, Hanna Pięta & Alexandra Assis Rosa
2018. Translation and adjacent concepts. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 75 ff.
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2018. FromEl Gran MeaulnestoMeaulnes el Grande. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 81 ff.
Vale de Gato, Margarida
Şahin, Mehmet, Derya Duman, Sabri Gürses, Damla Kaleş & David Woolls
Kolb, Waltraud
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 25 ff.
Kolb, Waltraud
2021. “Hemingway’s priorities were just different”. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 107 ff.
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1 ► pp. 91 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
