An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik
Ergebnisse einer Fallstudie zur slawischen Interkomprehension
Article language: German
Published online: 22 September 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.3.05ust
https://doi.org/10.1075/target.26.3.05ust
Intercomprehension didactics aims at exploiting intercomprehension (or mutual intelligibility) for the time-saving acquisition of receptive skills in a language unfamiliar to an individual by systematically comparing it to cognate languages the individual is already proficient in. As the cognitive processes underlying intercomprehensive language acquisition seem to have much in common with those underlying translation activity, intercomprehension didactics might contribute to developing efficient new methods for multilingual translator training. The paper provides empirical evidence for the feasibility of intercomprehensive language instruction in translator training. It addresses the following questions: Does the exploitation of knowledge of Russian promote the comprehension of Polish texts and the subsequent translation of these texts into learners’ L1? How do translation competence and intercomprehension competence interact? To what extent can interference errors induced by false friends be avoided in the translation of texts decoded through intercomprehension?
Article outline
- 1.Einleitung
- 1.1Ausgangslage
- 1.2Interkomprehensionsdidaktik
- 1.3An der Schnittstelle von Interkomprehensions- und Translationsdidaktik
- 2.Forschungsfragen
- 3.Datenelizitation
- 3.1Forschungsdesign und Instrumente der Datenerhebung
- 3.2Beschreibung des Probeunterrichts für die Experimentalgruppe
- 3.3Bewertungskriterien des Übersetzungstests
- 3.4Probanden
- 4.Auswertung
- 4.1Wirkung des Probeunterrichts
- 4.2Wechselwirkung zwischen Translations- und Interkomprehensionskompetenz
- 4.3Interkomprehension und falsche Freunde
- 5.Fazit
- Danksagung
- Noten
References
References (36)
AIIC. 2011. C language. Zugriff am 15.03.11. [URL]
Arntz, Reiner. 2007. „Möglichkeiten der Interkomprehension in der Übersetzerausbildung – dargestellt am Beispiel ‚Kontrastsprache‘ Portugiesisch.“ In Sprach (en)kontakt – Mehrsprachigkeit – Translation. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft V, hg. von Lew N. Zybatow, 207–226. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Arntz, Reiner, und Andrés Ré. 2007. Kontrastsprache Portugiesisch: Ein neuer Weg zum Portugiesischen auf der Grundlage des Spanischen. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
Arntz, Reiner, und Jos Wilmots. 2008. Kontrastsprache Niederländisch: Ein neuer Weg zum Niederländischen auf der Grundlage der germanischen Sprachverwandtschaft. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
Bär, Marcus. 2006. „Italienisch interkomprehensiv – Erfahrungen mit einem Eingangsmodul in der Schule.“ In Martinez und Reinfried, hg., 95–109.
. 2008. “Intercomprensión en la clase de español: Fomento de la conciencia lingüística y de la competencia de aprender a aprender.” In Sprache – Literatur – Kultur. Vernetzung im Spanischunterricht, hg. von Ursula Vences, 26–40. Berlin: edition tranvía.
. 2009. Förderung von Mehrsprachigkeit und Lernkompetenz. Fallstudien zu Interkomprehension mit Schülern der Klassen 8 bis 10. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
. 2010. „Motivation durch Interkomprehensionsunterricht – empirisch geprüft.“ In Doyé und Meißner, hg., 281–290.
Besters-Dilger, Juliane. 2002. „Spontane Interkomprehension in den slavischen Sprachen.“ In EuroCom – Mehrsprachiges Europa durch Interkomprehension in Sprachfamilien, hg. von Gerhard Kischel, 341–349. Aachen: Shaker.
Colina, Sonia. 2009. „Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation.” Target 21 (2): 235–264.
Doyé, Peter, und Franz-Joseph Meißner, hg. 2010. Lernerautonomie durch Interkomprehension. Tübingen: Narr.
EuroComSlav. 2004. EuroComSlav – Basiskurs. Zugriff am 19.04.11. [URL]
Europarat. 2001. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin: Langenscheidt.
Heinz, Christof. 2009. „Semantische Disambiguierung von false friends in slavischen L3: die Rolle des Kontexts.“ Zeitschrift für Slavistik 54 (2): 145–166.
Hufeisen, Britta, und Nicole Marx, hg. 2007. EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen. Aachen: Shaker.
Jelonkiewicz, Mirosław. 2013. „Poziomy znajomości.“ E-Mail vom 06.02.2013.
Klein, Horst G. 2004. „Neue Wege zur Mehrsprachigkeit in Europa: Eurocomprehension.“ In Zybatow, hg., 209–224.
. 2006. „Spanisch interkomprehensiv: Auf dem Weg zur Optimierung des Interkomprehensionsvorgangs.“ In Martinez und Reinfried, hg., 53–66.
Klein, Horst G., und Tilbert D. Stegmann. 2000. EuroComRom – Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können. Aachen: Shaker.
Martinez, Hélène, und Marcus Reinfried, hg. 2006. Mehrsprachigkeitsdidaktik gestern, heute und morgen. Festschrift für Franz-Joseph Meißner zum 60. Geburtstag. Tübingen: Narr.
Meißner, Franz-Joseph. 2004. „Transfer und Transferieren. Anleitungen zum Interkomprehensionsunterricht.“ In Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension, hg. von Horst G. Klein, und Dorothea Rutke, 39–66. Aachen: Shaker.
. 2005a. „Aufgabenbeispiele im Bereich der Interkomprehensionsdidaktik.“ In Aufgabenorientierung im Fremdsprachenunterricht, hg. von Andreas Müller-Hartmann, und Marita Schocker-von Ditfurth, 83–98. Tübingen: Narr.
. 2005b. „Mehrsprachigkeitsdidaktik revisited: über Interkomprehensionsunterricht zum Gesamtsprachencurriculum.“ In Neokommunikativer Fremdsprachenunterricht [Fremdsprachen Lehren und Lernen 34], hg. von Franz-Joseph Meißner, 125–145. Tübingen: Narr.
. 2007. „Grundlagen der Mehrsprachigkeitsdidaktik.“ In Kommunikative Kompetenz und Mehrsprachigkeit, hg. von Erika Werlen, und Ralf Weskamp, 81–101. Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
. 2010. „Empirisch geprüft: Interkomprehensionskompetenz, Vorwissen, Sprachenerlebnis, Lernerautonomisierung.“ In Doyé und Meißner, hg., 193–221.
Meißner, Franz-Joseph, und Ulrike Senger. 2001. „Vom induktiven zum konstruktiven Lehr- und Lernparadigma. Methodische Folgerungen aus der mehrsprachigkeitsdidaktischen Forschung.“ In Bausteine für einen neokommunikativen Französischunterricht, hg. von Franz-Joseph Meißner, und Marcus Reinfried, 21–50. Tübingen: Narr.
Reissner, Christina. 2007. Die romanische Interkomprehension im pluridisziplinären Spannungsgefüge. Aachen: Shaker.
Rivers, William, und Ewa Golonka. 2009. „Third Language Acquisition Theory and Practice.“ In The Handbook of Second Language Acquisition, hg. von Catherine J. Doughty, und Michael H. Long, 250–266. Malden, MA: Blackwell.
Shreve, Gregory M. 2006. „The Deliberate Practice: Translation and Expertise.“ Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Ustaszewski, Michael. 2012. „Interkomprehensiver Fremdsprachenerwerb aus translationsdidaktischer Sicht.“ In Translationswissenschaftlicher Nachwuchs forscht, hg. von Lew N. Zybatow, und Michael Ustaszewski, 155–172. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Zybatow, Lew N. 2004. „Mehr Mehrsprachigkeit in der Übersetzerausbildung in Europa: EuroComTranslat.“ In Zybatow, hg., 243–264.
