Referential cohesion and news content
A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation
Published online: 22 September 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.3.04kar
https://doi.org/10.1075/target.26.3.04kar
This study explores the (re)creation of referential cohesion in Hungarian-English translation and examines the extent to which shifts of reference are motivated by the differences between the languages, the characteristics of the translation type (news translation) and the genre (news story). As referential cohesion is hypothesized to be affected by certain universals of translation, the explicitation and the repetition avoidance hypotheses are also tested. Analyses show considerable shifts of reference in translations, but these are not statistically significant. The corpus also fails to provide evidence for the universals of translation investigated; however, the in-depth analysis of optional shifts suggests that they are conditioned by the discursive features of the genre and contribute to a more explicit presentation of news content.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Referential cohesion in translation
- 2.1Systemic differences between English and Hungarian
- 2.2Research on the translation of referential cohesion
- 2.3The translation of news texts
- 3.Method
- 3.1Research questions
- 3.2The corpus
- 3.3Procedures of analysis
- 4.Results and discussion
- 4.1Shifts of referential cohesion
- 4.2Optional shifts of reference
- 5.Summary
- Notes
References
References (50)
Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart. 1998. “Shifts of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 226–231. London: Routledge.
de Beaugrande, Robert, and Wolfgang U. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Bielsa, Esperança. 2007. “Translation in Global News Agencies.” Target 19 (1): 135–155.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr.
Callow, Kathleen. 1974. Discourse Considerations in Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.
Enkvist, Nils Erik. 1990. “Seven Problems in the Study of Coherence and Interpretability.” In Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives, ed. by Ulla Connor, and Ann M. Johns, 9–28. Washington, DC: TESOL.
Gottlieb, Henrik. 2010. “Multilingual Translation vs. English-fits-all in South African Media.” Across Languages and Cultures 11 (2): 189–216.
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Harsányi, Ildikó. 2008. “Metaforarendszerek fordítása – sajtószövegek elemzése kognitív megközelítésből” [The translation of metaphor systems – An analysis of news texts from a cognitive perspective]. Fordítástudomány [Translation Studies] 10 (1): 42–60.
. 2010. “A metafora mint az alternative konceptualizáció eszköze a fordításban” [Metaphor as a means of alternative conceptualization in translation]. Fordítástudomány [Translation Studies] 12 (2): 5–23.
Hasan, Ruqaiya. 1984. “Coherence and Cohesive Harmony.” In Understanding Reading Comprehension, ed. by James Flood, 181–219. Delaware: International Reading Association.
Hatch, Evelyn, and Anne Lazaraton. 1991. The Research Manual. Design and Statistics for Applied Linguistics. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Heltai, Pál, and Gabriella Juhász. 2002. “A névmások fordításának kérdései angol—magyar és magyar—angol fordításokban” [The questions of translating pronouns in English—Hungarian and Hungarian-English translations]. Fordítástudomány [Translation Studies] 4 (2): 46–62.
Holland, Robert. 2006. “Language(s) in the Global News: Translation, Audience Design and Discourse (Mis)interpretation.” Target 18 (2): 229–259.
Jenei, Gabriella. 2008. The Contribution of Reference and Co-reference to Cohesion. Saarbrücken: VDM Verlag.
Károly, Krisztina. 2010. “Shifts in Repetition vs. Shifts in Text Meaning: A Study of the Textual Role of Lexical Repetition in Non-literary Translation.” Target 22 (1): 40–70.
Károly, Krisztina, Anett Árvay, Melinda Edwards, Hajnal Fekete, Katalin Kolláth, and Gyula Tankó. 2000. “A szövegkohézió mérése vizsgafordítások értékelésében” [The measuring of textual cohesion in the assessment of translations in language exams]. Fordítástudomány [Translation Studies] 2 (2): 36–62.
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
. 2006. “Szövegszintű műveletek a fordításban” [Text-level operations in translation]. In A mondat kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára [The sentence is an adventure. 70 studies for Imre Békési’s 70th birthday], ed. by László Galgóczy, and László Vass, 204–211. Szeged: JGyTF Kiadó.
Lee, Chang-soo. 2006. “Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean—English Translation.” Meta 51 (2): 317–327.
Limon, David. 2004. “Translating News Genres between Slovene and English: An Analytical Framework.” Across Languages and Cultures 5 (1): 43–65.
Makkos, Anikó. 2010. “Szöveggrammatikai eszközök fordítása és alkalmazása nyelvvizsgázók fordításaiban” [The translation and the use of means of text grammar in the translations of language learners]. Fordítástudomány [Translation Studies] 12 (2): 96–121.
Mason, Ian, and Adriana Şerban. 2003. “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translation from Romanian into English.” Target 15 (2): 269–294.
Nord, Christiane. 1995. “Text-functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point.” Target 7 (2): 261–284.
Paksy, Eszter. 2005. “Szerző és olvasó viszonya a fordított szövegben” [The relationship of author and reader in translated text]. Fordítástudomány [Translation Studies] 7 (1): 60–69.
. 2008. “Metaszöveg és ethosz a fordításban” [Metatext and ethos in translation]. Fordítástudomány [Translation Studies] 10 (2): 47–60.
Pásztor Kicsi, Mária. 2007. “Vajdasági magyar médiaszövegek mondatszerkesztésének összehasonlító kvantitatív elemzése” [A comparative and quantitative analysis of the sentence structure Hungarian media discourse in the Voivodine]. Hungarológiai Közlemények [Essays in Hungarian Studies] 21: 71–85.
Pléh, Csaba, and Katalin Radics. 1976. “ ‘Hiányos mondat,’ pronominalizáció és a szöveg” [“Elliptical sentence,” pronominalizaton and text]. Általános Nyelvészeti Tanulmányok [Studies in General Linguistics] 91: 261–277.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214.
Sidiropoulou, Maria. 1995a. “Headlining in Translation: English vs. Greek Press.” Target 7 (2): 285–304.
. 1995b. “Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press.” Perspectives: Studies in Translatology 3 (1): 83–92.
. 1998. “Quantities in Translation: English vs. Greek Press.” Target 10 (2): 319–333.
Tolcsvai Nagy, Gábor. 2000. “Vázlat az ő – az anaforikus megoszlásról” [A study on the anaphoric distribution of ő – az]. Magyar Nyelv [Hungarian Language] XCVI (3): 282–296.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. . Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
. 1986. “Monitoring Discourse Transfer: A Test-case for a Developmental Model of Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliana House, and Shoshana Blum-Kulka, 79–95. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Tyler, Andrea. 1994. “The Role of Repetition in Perceptions of Discourse Coherence.” Journal of Pragmatics 211: 671–688.
Valdeón, Roberto A. 2005. “The ‘Translated’ Spanish Service of the BBC.” Across Languages and Cultures 6 (2): 195–220.
van Leuven-Zwart, Kitty M. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I.” Target 1 (2): 151–181.
. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II.” Target 2 (1): 69–95.
Vidal, José Manuel. 2005. “Algunas vivencias de un traductor de prensa.” In La traducción periodística, ed. by Carmen Cortés Zaborras, and María José Hernández Guerrero, 379–390. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. and ed. by Juan C. Sager, and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Vuorinen, Erkka. 1995. “News Translation as a Gatekeeping.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, and Klaus Kaindl, 161–172. Amsterdam: John Benjamins..
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Cao, Siyi & Tongquan Zhou
Liu, Nancy Xiuzhi & Stephen Andriano-Moore
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4 ► pp. 517 ff.
Jiang, Yue & Jiang Niu
Gendron, Philippe, Kyle Conway & Lucile Davier
2019. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites. In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146], ► pp. 63 ff.
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
2016. Translating stable sources in times of economic recession. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
