Cover not available

Article published In: Target
Vol. 26:3 (2014) ► pp.406431

Get fulltext from our e-platform
References (50)
References
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart. 1998. “Shifts of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 226–231. London: Routledge.  Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bell, Allan. 1991. The Language of News Media. Oxford: Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Beaugrande, Robert, and Wolfgang U. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Callow, Kathleen. 1974. Discourse Considerations in Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translating. London: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Enkvist, Nils Erik. 1990. “Seven Problems in the Study of Coherence and Interpretability.” In Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives, ed. by Ulla Connor, and Ann M. Johns, 9–28. Washington, DC: TESOL.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fujii, Akio. 1988. “News Translation in Japan.” Meta 33 (1): 32–37. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2010. “Multilingual Translation vs. English-fits-all in South African Media.” Across Languages and Cultures 11 (2): 189–216. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael A.K. 1985a. Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985b. Spoken and Written Language. Geelong, Vic.: Deakin University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harsányi, Ildikó. 2008. “Metaforarendszerek fordítása – sajtószövegek elemzése kognitív megközelítésből” [The translation of metaphor systems – An analysis of news texts from a cognitive perspective]. Fordítástudomány [Translation Studies] 10 (1): 42–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “A metafora mint az alternative konceptualizáció eszköze a fordításban” [Metaphor as a means of alternative conceptualization in translation]. Fordítástudomány [Translation Studies] 12 (2): 5–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hasan, Ruqaiya. 1984. “Coherence and Cohesive Harmony.” In Understanding Reading Comprehension, ed. by James Flood, 181–219. Delaware: International Reading Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatch, Evelyn, and Anne Lazaraton. 1991. The Research Manual. Design and Statistics for Applied Linguistics. Boston: Heinle & Heinle Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heltai, Pál, and Gabriella Juhász. 2002. “A névmások fordításának kérdései angol—magyar és magyar—angol fordításokban” [The questions of translating pronouns in English—Hungarian and Hungarian-English translations]. Fordítástudomány [Translation Studies] 4 (2): 46–62. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Károly, Krisztina, Anett Árvay, Melinda Edwards, Hajnal Fekete, Katalin Kolláth, and Gyula Tankó. 2000. “A szövegkohézió mérése vizsgafordítások értékelésében” [The measuring of textual cohesion in the assessment of translations in language exams]. Fordítástudomány [Translation Studies] 2 (2): 36–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Szövegszintű műveletek a fordításban” [Text-level operations in translation]. In A mondat kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára [The sentence is an adventure. 70 studies for Imre Békési’s 70th birthday], ed. by László Galgóczy, and László Vass, 204–211. Szeged: JGyTF Kiadó.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Chang-soo. 2006. “Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean—English Translation.” Meta 51 (2): 317–327. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Limon, David. 2004. “Translating News Genres between Slovene and English: An Analytical Framework.” Across Languages and Cultures 5 (1): 43–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Makkos, Anikó. 2010. “Szöveggrammatikai eszközök fordítása és alkalmazása nyelvvizsgázók fordításaiban” [The translation and the use of means of text grammar in the translations of language learners]. Fordítástudomány [Translation Studies] 12 (2): 96–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paksy, Eszter. 2005. “Szerző és olvasó viszonya a fordított szövegben” [The relationship of author and reader in translated text]. Fordítástudomány [Translation Studies] 7 (1): 60–69. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Metaszöveg és ethosz a fordításban” [Metatext and ethos in translation]. Fordítástudomány [Translation Studies] 10 (2): 47–60. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pásztor Kicsi, Mária. 2007. “Vajdasági magyar médiaszövegek mondatszerkesztésének összehasonlító kvantitatív elemzése” [A comparative and quantitative analysis of the sentence structure Hungarian media discourse in the Voivodine]. Hungarológiai Közlemények [Essays in Hungarian Studies] 21: 71–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pléh, Csaba, and Katalin Radics. 1976. “ ‘Hiányos mondat,’ pronominalizáció és a szöveg” [“Elliptical sentence,” pronominalizaton and text]. Általános Nyelvészeti Tanulmányok [Studies in General Linguistics] 91: 261–277.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995b. “Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press.” Perspectives: Studies in Translatology 3 (1): 83–92. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swales, John. 1990. Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tolcsvai Nagy, Gábor. 2000. “Vázlat az ő – az anaforikus megoszlásról” [A study on the anaphoric distribution of ő – az]. Magyar Nyelv [Hungarian Language] XCVI (3): 282–296. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. . Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1986. “Monitoring Discourse Transfer: A Test-case for a Developmental Model of Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliana House, and Shoshana Blum-Kulka, 79–95. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tyler, Andrea. 1994. “The Role of Repetition in Perceptions of Discourse Coherence.” Journal of Pragmatics 211: 671–688. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2005. “The ‘Translated’ Spanish Service of the BBC.” Across Languages and Cultures 6 (2): 195–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vidal, José Manuel. 2005. “Algunas vivencias de un traductor de prensa.” In La traducción periodística, ed. by Carmen Cortés Zaborras, and María José Hernández Guerrero, 379–390. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. and ed. by Juan C. Sager, and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vuorinen, Erkka. 1995. “News Translation as a Gatekeeping.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, and Klaus Kaindl, 161–172. Amsterdam: John Benjamins.. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Cao, Siyi & Tongquan Zhou
2025. Exploring the Efficacy of ChatGPT-Based Feedback Compared With Teacher Feedback and Self-Feedback: Evidence From Chinese-English Translation. SAGE Open 15:3 DOI logo
Liu, Nancy Xiuzhi & Stephen Andriano-Moore
2023. Repositioning of city branding through promotional videos: the case of Ningbo. Place Branding and Public Diplomacy 19:3  pp. 371 ff. DOI logo
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 517 ff. DOI logo
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 148 ff. DOI logo
Gendron, Philippe, Kyle Conway & Lucile Davier
2019. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites. In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146],  pp. 63 ff. DOI logo
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4  pp. 583 ff. DOI logo
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1  pp. 61 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2016. Translating stable sources in times of economic recession. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 1 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2019. Ad hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo's Coverage of Margaret Thatcher's Death and Funeral. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 79 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue