A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation
A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Published online: 22 September 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.3.03dur
https://doi.org/10.1075/target.26.3.03dur
This paper explores some aspects of the socio-biography of the Turkish writer Elif Şafak, who made substantial changes to Baba ve Piç, the Turkish translation of her novel The Bastard of Istanbul. Arguing that Şafak’s habitus has a considerable influence on her style in Baba ve Piç, the paper focuses on Şafak’s incorporation of Ottoman Turkish words into the Turkish translation in order to show that the addition of these words frames the Turkish translation within the broader narrative of language planning in Turkey. Ultimately, the study argues that the concept of habitus and the concept of narrative can be fruitfully brought together to explain how certain socio-stylistic aspects of the habitus-governed translation respond to the larger narratives of the target society.
Keywords: habitus, style, translation, narrative theory, language planning
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1The concept of translator’s habitus
- 1.2Why Elif Şafak’s habitus?
- 2.Şafak’s position-taking in Turkish society
- 2.1Language planning in Turkey
- 2.2Şafak’s resistance to Turkish language planning
- 3.Şafak’s style in the Turkish translation of The Bastard of Istanbul
- 3.1Methodological background
- 3.2Examples
- 4.Conclusions
- Acknowledgement
- Notes
References
References (59)
Adil, Alev. 2004. “Bugged by the Past amid Istanbul’s Flights of Fancy.” [URL]. Accessed December 2010.
Akalın, Haluk. 2002. “Bitmeyen Tartışma Q, X, W…” [The endless debate Q, X, W…]. Türk Dili Dergisi [The Turkish Language Journal] 601 (1): 6–13.
Akbatur, Arzu. 2010. Writing/Translating in/to English: The ‘Ambivalent’ Case of Elif Şafak. PhD diss. Bogazici University, Istanbul.
Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
Armutçu, Emel. 2004. “Sabırsızlıktan yumurta bile kıramazdı, çok sabır isteyen romancılığı seçti” [She could not manage to break an egg due to her impatience, she chose to be a novelist, which requires a lot of patience]. [URL]. Accessed April 2012.
Aşut, Atilla. 2012. “Elif Şafak’ın Osmanlıca Sevdası” [Elif Şafak’s love of the Ottoman language]. Birgün Newspaper. [URL]. Accessed May 2013.
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266.
. 2001. “Unitary Language.” In The Routledge Language and Cultural Theory Reader, ed. by Lucy Burke, Tony Crowley, and Allan Girvin, 269–279. London: Routledge.
Berk, Özlem. 2004. Translation and Westernisation in Turkey: From the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege.
Bingöl, Yılmaz. 2012. “Sade Öz Türkçe Sarmalında Anayasanın Dili” [The language of the Constitution in the spiral of plain pure Turkish].
Anayasanın Dili Sempozyumu
[Symposium on the language of the Constitution]. 1–22. [URL]. Accessed March 2013.
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. Translated by Richard Nice. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Brenner, Angie. 2006. “A Writer on the Edge of Her Culture.” [URL]. Accessed May 2013.
Brisset, Annie. 1989. “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec.” Target 1 (1): 9–27.
Demiröz, Nazlı. 2009. “Under the Spell of Divine and Human Love: Taking a Long Journey into Yourself.” [URL]. Accesssed June 2013.
Ertop, Konur. 1963. “Atatürk Devriminde Türk Dili” [The Turkish language in Ataturk’s revolution]. Atatürk ve Türk Dili [Atatürk and the Turkish language] 224 (1): 53–102.
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Finkel, Adrew. 2011. “Portrait of Elif Şafak.” [URL]. Accessed May 2013.
Genette, Gérard. 1980 [1972]. Narrative Discourse. An Essay in Method. Translated by Jane E. Lewin. Oxford: Blackwell.
Gropp, Lewis. 2006. “In Turkey, a Novel Is a Public Statement: Interview with Elif Shafak.” [URL]. Accessed February 2011.
Grutman, Rainier. 2009. “Self-Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 257–260. New York: Routledge.
Harding, Sue-Ann. 2012. “How Do I Apply Narrative Theory? Socio-narrative Theory in Translation Studies.” Target 24 (2): 286–309.
Hendrich, Béatrice. 2011. “Introduction – Beyond State Islam: Religiosity and Spirituality in Contemporary Turkey.” European Journal of Turkish Studies 131: 1–13.
Huntington, Samuel. 1996. The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Touchstone.
Karpat, Kemal. 1959. Turkey’s Politics: The Transition to a Multi-Party System. Princeton: Princeton University Press.
Levend, Agâh Sırrı. 1972. Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri [The phases of development and simplification in the Turkish language]. Ankara: TDK.
Malmkjær, Kirsten. 2003. “What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics.” Target 15 (1): 37–58.
Meylaerts, Reine. 2006. “Literary Heteroglossia in Translation. When the Language of Translation is the Locus of Ideological Struggle.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 85–98. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.
Mukařovský, Jan. 1964. “Standard Language and Poetic Language” In A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, ed. by Paul L. Garvin, 17–30. Washington, DC: Georgetown University Press.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.
Özkan, Fadime. 2004. “İki arada, bir ‘Araf’ta” [In-between, in Limbo]. [URL]. Accessed June 2013.
Ricœur, Paul. 1981. “Narrative Time.” In On Narrative, ed. by W.J.T. Mitchell, 165–186. Chicago: University of Chicago Press.
Roll. 2002. “Cesur birinin korktuğu an” [The moment when someone brave gets afraid]. [URL]. Accessed May 2013.
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50.
Scharf, Michael. 2005. “Bastard Out of Istanbul.” Publishers Weekly. [URL]. Accessed February 2012.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How To Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
. 2007. “Between Sociology and History. Method in Context and in Practice.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 187–204. Amsterdam: John Benjamins.
Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Cambridge, MA: Blackwell.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2006. Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.
. 2005. “Linguistic Cleansing.”
New Perspectives Quarterly 22 (3): 19–25. [URL]. Accessed August 2011.
. 2010b. “Kurgunun Politikası” [The policy of fiction]. [URL]. Accessed on June 2012.
Şeker, Nimet. 2008. “Murathan Mungan: The Muse of Mardin.” [URL]. Accessed April 2012.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi.
Yannakopoulou, Vasso. 2014. “The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas’ Rendering of Hamlet into Greek.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier, 163–182. Amsterdam: Rodopi.
Yasin, Sara. 2010. “A Conversation with Elif Şafak.” [URL]. Accessed July 2012.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Sunar, Zeynep Elife
Diao, Hong
Bayri, Furzana
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
