A multifactorial analysis of explicitation in translation
Published online: 22 September 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.3.02zuf
https://doi.org/10.1075/target.26.3.02zuf
The search for translation universals has been an important topic in translation studies over the past decades. In this paper, we focus on the notion of explicitation through a multifaceted study of causal connectives, integrating four different variables: the role of the source and the target languages, the influence of specific connectives and the role of the discourse relation they convey. Our results indicate that while source and target languages do not globally influence explicitation, specific connectives have a significant impact on this phenomenon. We also show that in English and French, the most frequently used connectives for explicitation share a similar semantic profile. Finally, we demonstrate that explicitation also varies across different discourse relations, even when they are conveyed by a single connective.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Causal connectives as indicators of explicitation
- 3.Corpus data
- 3.1The Europarl corpus
- 3.2Counting and categorizing causal connectives in directional corpora
- 4.The influence of the source language
- 5.The influence of the target language
- 6.The role of specific connectives
- 7.The role of discourse relations
- 8.General discussion
- 9.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
References
References (41)
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elene Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7 (2): 223–243.
Becher, Viktor. 2010a. “Abandoning the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 1 (1): 1–28.
. 2010b. “Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies.” Trans-Kom 11: 1–25.
. 2011. “When and Why Do Translators Add Connectives?” Target 23 (1): 26–47.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliana House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübigen: Narr.
Cartoni, Bruno, and Thomas Meyer. 2012. “Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies.” In Proceedings of Language Resources and Evaluation Conference, 2132–2137. Istanbul, Turkey.
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer. 2013. “Using the Europarl Corpus for Linguistic Research.” Belgian Journal of Linguistics 271: 23–42.
Charolles, Michel, and Benjamin Fagard. 2012. “En effet en français contemporain: de la confirmation à la justification/explication.” Le français Moderne 80 (2): 137–164.
Danlos, Laurence. 2012. “Formalisation des Conditions d’Emploi des Connecteurs ‘en réalité’ et ‘(et) en effet’.” In Proceedings of 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, 493–508. Lyon, France.
Degand, Liesbeth. 2000. “Contextual Constraints on Causal Sequencing in Informational Texts.” Functions of Language 7 (2): 173–201.
Degand, Liesbeth, and Henk Pander Maat. 2003. “A Contrastive Study of Dutch and French Causal Connectives on the Speaker Involvement Scale.” In Usage-Based Approaches to Dutch: Lexicon, Grammar, Discourse, ed. by Arie Verhagen, and Jeroen van de Weijer, 175–199. Utrecht: LOT.
Degand, Liesbeth, and Benjamin Fagard. 2012. “Competing Connectives in the Causal Domain. French Car and Parce Que.” Journal of Pragmatics 34 (2): 154–168.
Denturck, Kathelijne. 2012. “Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.” Across Languages and Cultures 13 (2): 211–227.
Dixon, R.M., and Alexandra Aikhenvald, eds. 2009. The Semantics of Clause Linking. A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press.
Halverson, Sandra. 2004. “Connectives as a Translation Problem.” In An International Encyclopedia of Translation Studies. Vol. 11, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane House, and Brigitte Schultze, 562–572. Berlin: Walter de Gruyter.
Klaudy, Kinga. 2008. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.
. 2009. “The Asymmetry Hypothesis in Translation Research.” In Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, ed. by Rodicia Dimitriu, and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28.
Knott, Alistair, and Robert Dale. 1994. “Using Linguistic Phenomena to Motivate a Set of Coherence Relations.” Discourse Processes 18 (1): 35–62.
Koehn, Philipp. 2005. “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of the 10th Machine Translation Summit, 79–86. Phuket, Thailand>.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1997. “Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles.” In Transferre Necesse Est. Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, ed. by Kinga Klaudy, and János Kohn, 531–540. Budapest: Scholastica.
Mann, William, and Sandra Thomson. 1992. “Relational Discourse Structure: A Comparison of Approaches to Structuring Text by ‘Contrast’.” In Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, ed. by Shin Hwang, and William Merrifield, 19–45. Dallas: SIL.
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki, eds. 2004. Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam: John Benjamins.
Moeschler, Jacques. 2005. “Connecteurs Pragmatiques, Inférences Directionnelles et Représentations Mentales.” Cahiers Chronos 121: 35–50.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Øverås, Linn. 1998. “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 557–570.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.
Sanders, Ted. 1997. “Semantic and Pragmatic Sources of Coherence: On the Categorization of Coherence Relations in Context.” Discourse Processes 24 (1): 119–147.
Sanders, Ted, Wilbert Spooren, and Leo Noordman. 1992. “Towards a Taxonomy of Coherence Relations.” Discourse Processes 15 (1): 1–36.
Sanders, Ted, and Wilbert Spooren. 2009. “The Cognition of Discourse Coherence.” In Discourse, of Course, ed. by Jan Renkema, 197–212. Amsterdam: John Benjamins.
Spooren, Wilbert. 1997. “The Processing of Underspecified Coherence Relations.” Discourse Processes 24 (1): 149–168.
Stukker, Ninke, and Ted Sanders. 2012. “Subjectivity and Prototype Structure in Causal Connectives: A Cross-Linguistic Perspective.” Journal of Pragmatics 34 (2): 169–190.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. “Unique Items: Over-or Under-Represented in Translated Language?” In Translation Universals. Do They Exist? ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins.
Verstraete, Jean-Christophe. 2004. “Initial and Final Position for Adverbial Clauses in English: The Constructional Basis of the Discursive and Syntactic Differences.” Linguistics 42 (4): 819–853.
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.
Zufferey, Sandrine. 2012. “‘Car, Parce Que, Puisque’ Revisited: Three Experiments on French Causal Connectives.” Journal of Pragmatics 34 (2): 138–153.
. 2014. “Givenness, Procedural Meaning and Connectives. The Case of French Puisque.” Journal of Pragmatics 62 (1): 121–135.
Zufferey, Sandrine, and Bruno Cartoni. 2012. “English and French Causal Connectives in Contrast.” Languages in Contrast 12 (2): 232–250.
Cited by (29)
Cited by 29 other publications
Başer, Zeynep
Hui, Ruby Ka Yee & Dechao Li
Li, Jia & Yuan Gao
Scholman, Merel C. J., Marian Marchal, AriaRay Brown & Vera Demberg
Schumann, Jennifer
Shen, Lin & Haidee Kotze
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 825 ff.
Deilen, Silvana, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Michael Carl
Jiang, Yue & Jiang Niu
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Christina Pollkläsener & Heike Przybyl
Nisioi, Sergiu, Ana Sabina Uban & Liviu P. Dinu
Şen Bartan, Özgür
Li, Xi & Long Li
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
2020. La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2 ► pp. 357 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
Cárcamo Morales, Benjamín
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J. M. Sanders
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary
translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 87 ff.
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2 ► pp. 270 ff.
Grisot, Cristina
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J.M. Sanders
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
El Qasem, Faiza
Zufferey, Sandrine
Zufferey, Sandrine & Pascal M. Gygax
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
