Review published In: Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 287–292
Compte rendu
Gallén, Enric, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute, eds. 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
Reviewed by
Article language: French
Published online: 10 June 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.2.11gon
https://doi.org/10.1075/target.26.2.11gon
References (13)
Cordingley, Anthony, éd. 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum.
Delabastita, Dirk. 2002. « A Great Feast of Languages. Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator ». The Translator 8 (2) : 303-340.
Ďurišin, Dionýz. 1993. Les Communautés interlittéraires spécifiques. Vol 6. Notions et principes. Bratislava : Veda.
Grutman, Rainier. 2009. « Self-translation ». In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, éd. par Mona Baker, et Gabriela Saldanha, 257-260. London : Routledge.
Heilbron, Johan, et Sapiro Gisèle. 2002. « La traduction littéraire, un objet sociologique ». Actes de la recherche en sciences sociales 1441 : 3-5.
Hokenson, Jan Walsh, et Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester : St Jerome.
Lagarde, Christian, et Helena Tanqueiro, éds. 2013. L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges : Éditions Lambert Lucas.
Meylaerts, Reine. 2006. « Heterolingualism in/and Translation. How Legitimate are the Other and his/her Language? An Introduction ». Target 18 (1): 1-15.
Self-Translation. Numéro spécial de Orbis litterarum 68 (3).
