Review published In: Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 280–286
Compte rendu
Diáz-Cintas, Jorge, Anna Matamala & Joselia Neves, eds. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility
Reviewed by
Article language: French
Published online: 10 June 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.2.10gam
https://doi.org/10.1075/target.26.2.10gam
References (10)
Adab, Beverly, et Cristina Valdès, éds. 2004. Key Debates in the Translation of Advertising Materials. Numéro special de The Translator 10 (2).
Diàz-Cintas, Jorge, éd. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol : Multilingual Matters.
Klerkx, Jan. 1998. «The Place of Subtitling in a Translator Training Course». In Translating the Media, éd. par Yves Gambier, 259-264. Turku : Turun Yliopisto.
Kruger, Jan-Louis. 2008. «Subtitler Training as Part of a General Training Programme in the Language Professions». In The Didactics of Audiovisual Translation, éd. par Jorge Diáz-Cintas, 71-87. Amsterdam : John Benjamins. DOI :
Matamala, Anna, et Pilar Orero. 2007. «Accessible Opera in Catalan : Opera for All». In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audiodescription, and Sign Language, éd. par Jorge Diáz-Cintas, Pilar Orero, et Aline Remael, 201-214. Amsterdam : Rodopi.
Neves, Joselia. 2004. «Language Awareness through Training in Subtitling». In Topics in Audiovisual Translation, éd. par Pilar Orero, 127-140. Amsterdam : John Benjamins. DOI :
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television. An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam : John Benjamins. DOI :
