Cover not available

Article published In: Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 224238

Get fulltext from our e-platform
References (46)
References
Balibar, Étienne. 2004. We, the People of Europe? Reflections on Transnational Citizenship. Translated by James Swenson. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buden, Boris, and Stefan Nowotny. 2009. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem.” Translation Studies 2 (2): 196–208. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buden, Boris, Birgit Mennel, and Stefan Nowotny. 2011. “European Cultural Policies: The Perspective of Heterolinguality.” Transversal 121. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cooper, Thomas. 2010. “Translation and the Rediscovery of the Multinational Central European.” In The Translator as a Mediator of Cultures, ed. by Humphrey Tonkin, and Maria Esposito Frank, 127–137. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Swaan, Abraham. 2001. Words of the World: The Global Language System. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Don Juan Archiv. 2010. “Europe as a Space of Translation.” [URL].
Delabastita, Dirk. 2011. “Continentalism and the Invention of Traditions in Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies 6 (2): 142–156. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eco, Umberto. 1993. Lecture at the Assises de la Traduction littéraire in Arles, Sunday 14 November 1993. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
European Society for Translation Studies. 2012a. “EST Membership by Country.” [URL].
2012b. “EST Symposium: Same Place, Different Times.” [URL].
EuroLex. [2000]. “Decision No 508/2000/EC of the European Parliament and of the Council of 14 February 2000 Establishing the Culture 2000 Programme.” [URL].
European Commission. 2008. “Multilingualism: An Asset for Europe and a Shared Commitment.” [URL].
European Parliament. 2001. “Motion for a European Parliament Resolution on Culture and the Economy.” [URL].
Foucault, Michel. 1990. The History of Sexuality. An Introduction. Translated by Robert Hurley. New York: Vintage Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Glasson Deschaumes, Ghislaine, and Boris Buden. 2008. “Europe – A Construction Site of Translation.” Transversal 31. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Glettler, Monika. 1972. Die Wiener Tschechen um 1900. Strukturanalyse einer nationalen Minderheit in der Großstadt. München: Oldenbourg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.Google Scholar logo with link to Google Scholar
John, Michael, and Albert Lichtblau. 1993. Schmelztiegel Wien – einst und jetzt. Zur Geschichte und Gegenwart von Zuwanderung und Minderheiten. Wien: Böhlau. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaufmann, Therese. 2006. “Strategies of (Self-)Empowerment and Spaces of Resistance.” [URL].
Lepenies, Wolf. 1997. “Die Übersetzbarkeit der Kulturen. Ein europäisches Problem, eine Chance für Europa.” In Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen, ed. by Anselm Haverkamp, 95–117. Frankfurt am Main: Fischer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2006. “Wolf Lepenies on Europe’s Soul.” EuroTopics/Süddeutsche Zeitung, Accessed October 9, 2006. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meschnonnic, Henri. 2008. “The Europe of Translation.” Translation Studies 1 (1): 34–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mezzadra, Sandro. 2007. “Living in Transition. Toward a Heterolingual Theory of the Multitude.” Transversal 61. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Österreichische Statistik. 1912. Herausgegeben von der K.K. Statistischen Zentralkommission. Neue Folge, 1.Band, 1.Heft: Die Ergebnisse der Volkszählung vom 31. Dezember 1910 in den im Reichsrate vertretenen Königreichen und Ländern. Wien: Gerold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Osten, Marion von. 2000. “MoneyNations. EUroland and the Economy of the Borderline.” Transversal 11. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pratt, Mary Louise. 2010. “Response [Forum: Cultural Translation].” Translation Studies 3 (1): 94–97. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Said, Edward. 1978. Orientalism. New York: Pantheon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity. On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1813/1997. “On the Different Methods of Translating.” Translated by Douglas Robinson. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson, 225–238. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Statistik Austria. 2013. “Bevölkerung zu Jahresbeginn seit 2002 nach detailliertem Geburtsland.” [URL].
Steiner, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2011. “Position Paper.” In Eurocentrism in Translation Studies, ed. by Luc van Doorslaer, and Peter Flynn. Special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2): 230–233.Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Doorslaer, Luc. 2011. “(More than) American Prisms on Eurocentrisms. An Interview Article.” In Eurocentrism in Translation Studies, ed. by Luc van Doorslaer, and Peter Flynn. Special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2): 225–234. Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Doorslaer, Luc, and Peter Flynn, eds. 2011. Eurocentrism in Translation Studies. Special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2): 113–234.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wallerstein, Immanuel. 2006. European Universalism. The Rhetoric of Power. New York: The New Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wandruszka, Adam. 1985. “Katholisches Kaisertum und multikonfessionelles Reich.” In Die Habsburgermonarchie 1848-1918. Band IV: Die Konfessionen, ed. by Adam Wandruszka, and Peter Urbanitsch, XI–XVI. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2009. “The Implications of a Sociological Turn – Methodological and Disciplinary Questions.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 73–79. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2011. “The Invention of a ‘Habsburg Culture’: Multilingualism and Cultural Translation – Two Sides of the Same Coin?” In La traduction dans les cultures plurilingues, ed. by Lieven D’hulst, Reine Meylaerts, Francis Mus, and Karen Vandemeulebroucke, 109–121. Arras: Artois Presses Université. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yale Books in Brief.” 2006. Yale Bulletin & Calendar 34 (31). [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Žižek, Slavoj. 2010. “Zeit der Monster. Ein Aufruf zur Radikalität.” Le Monde Diplomatique 9342 (November 12, 2010): 16–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Foblets, Marie-Claire & Michele Graziadei
2025. Translation and the Search for Justice in Contexts of Religious and Cultural Diversity: A Persistent and Complex Challenge. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 38:8  pp. 2547 ff. DOI logo
Torres-Martínez, Sergio
2024.  Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating. Language and Semiotic Studies 10:2  pp. 167 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue