Article published In: Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 206–223
Instrumental thinking in Translation Studies
Published online: 10 June 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.2.03diz
https://doi.org/10.1075/target.26.2.03diz
This paper concentrates on instrumental thinking to analyse the conceptualization of translation in praxis and theory. First, instrumental thinking is introduced as a general mode of thinking which can be traced across different academic disciplines. A critical position is adopted with reference to Horkheimer/ Adorno and Bourdieu. Based on Bourdieu’s work on “the state of the unthought” and the “pre-constructed,” some examples from academic discourse are discussed to foreground how a certain type of instrumental thinking is linked to market-oriented politics and how this shapes concepts in academic discourse as well. It is argued that the effects of the instrumental can be found on several levels in Translation Studies and that these levels are interrelated. These include the ways translation is understood and approached in practice by interaction partners involved in translation and interpreting processes, in the discourses on translation and interpretation in fields outside academia, and in scholarly work on translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Instrumental thinking as a critical concept
- 3.Instrumental thinking in Translation Studies
- 4.Competence: A pre-constructed concept
- 5.Translation as an ‘instrument’
- 6.Switching between transparency and opaqueness, translation(-related) practice and the discourse on translation: An example
- Notes
References
References (35)
Bahadır, Şebnem. 2007. Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank und Timme.
The Bologna Declaration of 19 June 1999. Accessed October 17, 2013. [URL].
The Bologna Process – Towards the Higher Education Area. Accessed October 17, 2013. [URL]
Boyden, Michael. 2011. “Beyond ‘Eurocentrism’? The Challenge of Linguistic Justice Theory to Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies 6 (2): 174–188.
Bourdieu, Pierre. 1992. “The Practice of Reflexive Sociology.” In An Invitation to Reflexive Sociology, ed. by Pierre Bourdieu, and Loïc J.D. Wacquant, 216–260. Chicago: The University of Chicago Press.
Derrida, Jacques. 1990. “The Force of Law. ‘The Mystical Foundation of Authority’.” Translated by Mary Quaintance. Cardozo Law Review 111: 919–1045.
Derrida, Jacques, and François Ewald. 2001. “A Certain ‘Madness’ Must Watch Over Thinking. Refusing to Build a Philosophical System, Derrida Privileges Experience and Writes Out of ‘Compulsion.’ A Dialogue Around Traces and Deconstructions.” Translated by Denise Egéa-Kuehne. In Derrida & Education, ed. by Gert J. Biesta, and Denise Egéa-Kuehne, 55–76. London: Routledge.
Dizdar, Dilek. 2012. “General Translation Theory.” In Handbook of Translation Studies. Vol. 31, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 52–58. Amsterdam: John Benjamins.
Drexel, Ingrid. 2003. “The Concept of Competence – an Instrument of Social and Political Change.” In Two Lectures. Working Paper 26, 5–15. Bergen: Stein Rokkan Centre for Social Studies. Accessed September 2, 2012. [URL]
Foucault, Michel. 1980. “The Confession of the Flesh.” Translated by Colin Gordon, et al. In Power/Knowledge. Selected Interviews and Other Writings 1972-1977, ed. by Colin Gordon, 194–228. New York: Pantheon.
Göpferich, Susanne, and Riitaa Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Heller, Lavinia. 2013. Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank und Timme.
Herbert, Ulrich. 2009. “Bürokratie des Kreativen. Perspektiven und Desiderate der Förderpolitik für die Geisteswissenschaften.” Zeitenblicke8 (1). Accessed September 4, 2012. [URL]
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
2009. “Translation, Ethics, Politics.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 93–105. London: Routledge.
Horkheimer, Max, and Theodor Adorno. 2002 (1947). Dialectic of Enlightenment. Translated by Edmund Jephcott. Stanford: Stanford University Press.
Kelletat, Andreas. 2004. “Interkulturelle Germanistik und Übersetzerausbildung. Vortrag auf dem Germanistentreffen Deutschland – Indien – Indonesien – Philippinen – Taiwan – Thailand – Vietnam (Bangkok, 3.-8. Oktober 1999).” In Reden ist Silber. Zur Ausbildung im Übersetzen und Dolmetschen. Universitätsreden 1994 bis 2003, ed. by Andreas Kellekat, 120–126. Vaasa: Saxa.
Krämer, Sibylle. 2008. “Medien, Boten, Spuren. Wenig mehr als ein Literaturbericht.” In Was ist ein Medium?, ed. by Stefan Münker, and Alexander Roesler, 65–90. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Malmkjaer, Kirsten. 2009. “What is Translation Competence?” Revue française de linguistique appliquée 14 (1): 121–134.
Menke, Christoph. 2007. “Subjektivität und Gelingen: Adorno – Derrida.” In Politische Philosophie und Dekonstruktion: Beiträge zur politischen Theorie im Anschluss an Jacques Derrida, ed. by Andreas Niederberger, and Markus Wolf, 61–76. Bielefeld: Transcript Verlag.
Nussbaum, Martha. 2010. Not for Profit. Why Democracy Needs the Humanities. Princeton: Princeton University Press.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Prototapa v. Turkey. 2009. 16084/90. Accessed September 7, 2013. [URL]
Rosa, Hartmut. 2013. Beschleunigung unf Entfremdung. Entwurf einer Kritischen Theorie spätmoderner Zeitlichkeit. Translated by Robin Celikates. Berlin: Suhrkamp.
Rubio-Marín, Ruth. 2003. “Language Rights: Exploring the Competing Rationales.” In Language Rights and Political Theory, ed. by Will Kymlicka, and Allen Patten, 52–79. Oxford: Oxford University Press.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
2007. “Zum Wesen der Übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells.” In Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht, ed. by Gerd Wotjak, 327–342. Berlin: Frank & Timme.
Sandrini, Peter. 2005. “Translationstechnologie – Überblick und Aussicht.” In Translatologie – Neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV, ed. by Lew Zybatow, 203–220. Frankfurt: Peter Lang.
Schwandt, Thomas A. 2007. “First Words.” In Knowledge Production. Research Work in Interesting Times, ed. by Bridget Somekh, and Thomas A. Schwandt, 1–5. London: Routledge.
Strathern, Marilyn. 2007. “Measures of Usefulness: A Diatribe.” In Research Work in Interesting Times, ed. by Bridget Somekh, and Thomas A. Schwandt, 9–23. New York: Routledge.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Bahadir-Berzig, Sebnem
Bahadır, Şebnem
Le, Quoc Hieu
Tieber, Michael & Stefan Baumgarten
de Groote, Brecht
2023. Translation as cultural technique. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 285 ff.
Giancola, Kiara & Charlène Meyers
Hu, Bei
Zwischenberger, Cornelia
Baumgarten, Stefan
Baumgarten, Stefan
2017. Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism. Target. International Journal of Translation Studies 29:2 ► pp. 244 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
