Translation, stylistics and To the Lighthouse
A Deictic Shift Theory analysis
Published online: 7 March 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.1.05mor
https://doi.org/10.1075/target.26.1.05mor
Scholars in Descriptive Translation Studies and other areas of translation theory have often employed ‘style’ as a term, but have rarely expanded their stylistic reflections beyond the level of impressionistic description. In the last decade, however, a small number of articles and monographs have advocated or attempted a fusion of stylistics and translation studies, into something that Kirsten Malmkjær, Kirsten. 2004. “Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen.”
Language and Literature
13 (1): 13–24. has aptly termed “translational stylistics.” Building on this handful of contributions, the author proposes a bi-textual analysis of deictic shifts in Virginia Woolf’s To the Lighthouse (1927) and Giulia Celenza’s early Italian translation Gita al faro (1934).
Article outline
- 1.Translating style and translational stylistics
- 2.Mrs Ramsay’s grand dinner: the analysis
- 2.1Source text stylistics
- 2.2Target-text stylistics
- 2.3Bi-textual stylistics
- 3.Conclusion
- Notes
References
References (41)
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.”
Target
12 (2): 241–266.
Dillon, George, and Frederick Kirchhoff. 1976. “On the Form and Function of Free Indirect Style.”
PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature
11: 431–440.
Galbraith, Mary. 1995. “Deictic Shift Theory and the Poetics of Involvement in Narrative.” In
Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective
, ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 19–59.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
. 2011.
An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation
. Amsterdam: John Benjamins.
Holmes, James S. 1988.
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies
. Amsterdam: Rodopi.
Landers, Clifford E. 2001.
Literary Translation: A Practical Guide
. Clevedon: Multilingual Matters.
Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short 1981.
Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose
. London: Longman.
Levenston, E.A., and G. Sonnenschein. 1986. “The Translation of Point-of-View in Fictional Narrative.” In
Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies
, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 49–59. Tübingen: Gunter Narr.
Malmkjær, Kirsten. 2004. “Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen.”
Language and Literature
13 (1): 13–24.
Marco, Josep. 2004. “Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.”
Language and Literature
13 (1): 73–90.
Morini, Massimiliano. 2011. “Point of View in First-Person Narratives: A Deictic Analysis of David Copperfield.”
Style
45 (4): 598–618.
Pancheri, Alessandro, ed. 1999–2001.
Marino Moretti, Aldo Palazzeschi, Simone Magherini. Carteggio
II1 1926–1939. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
. 2007.
Translating Style. A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature
. Manchester: St. Jerome.
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator Style: Methodological Considerations.”
The Translator
17 (1): 25–50.
Segal, Erwin M. 1995. “Narrative Comprehension and the Role of Deictic Shift Theory.” In
Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective
, ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 3–17.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
. 1998. “Deixis in Short Fiction: The Contribution of Deictic Shift Theory to Reader Experience of Literary Fiction.” In
The Tales We Tell: Perspectives on the Short Story
, ed. by Barbara Lounsberry, Susan Lohafer, Mary Rohrberger, Stephen Pett, and R.C. Feddersen, 169–175.Westport, CT: Greenwood Press, 1998.
Shakespeare, William. 1949.
Sogno di una notte d’estate
. Translated by Giulia Celenza. Firenze: Sansoni.
Sotirova, Violeta. 2010. “The Roots of a Literary Style: Joyce’s Presentation of Consciousness in Ulysses.”
Language and Literature
19 (2): 131–149.
Stockwell, Peter. 2002. “Miltonic Texture and the Feeling of Reading.” In
Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis
, ed. by Elena Semino, and Jonathan Culpeper, 73–94. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995.
Descriptive Translation Studies and Beyond
. Amsterdam: John Benjamins.
Vandelanotte, Lieven. 2009.
Speech and Thought Representation in English: A Cognitive-Functional Approach
. Berlin: Mouton de Gruyter.
Venturi, Paola. 2009. “The Translator’s Immobility: English Modern Classics in Italy.”
Target
21 (2): 333–357.
Venuti, Lawrence. 1995.
The Translator’s Invisibility: A History of Translation
. London: Routledge.
. 1998a. “Introduction.”
The Translator
4 (2) [special issue on Translation and Minority
]: 135–144.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Jaskuła, Zuzanna
Ma, Guangyao, Salina Husain & Wan Muhammad Wan Sulong
Ping, Yuan
Cipriani, Anna Maria
Cipriani, Anna Maria
Cipriani, Anna Maria
Cipriani, Anna Maria
Cipriani, Anna Maria
Cipriani, Anna Maria
Cipriani, Anna Maria
Saldanha, Gabriela
Zaki, Mai
Ali Abualadas, Othman Ahmad
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
