Measuring translation difficulty
An empirical study
Published online: 7 March 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.1.04sun
https://doi.org/10.1075/target.26.1.04sun
The purpose of this study was to find a method to measure difficulty in a translation task. Readability formulas have been suggested to be a useful tool and yet this needs to be empirically tested. In this study, NASA Task Load Index, a multidimensional scale for measuring mental workload, was used to assess the level of translation difficulty for the translator. It was found that a text’s readability only partially accounts for its translation difficulty level. Translation quality score was found to be an unreliable indicator of translation difficulty level, while time-on-task was significantly, but weakly, related to translation difficulty level. A formula was developed to predict a text’s translation difficulty level for a translator by using the translator’s pre-translation rating.
Keywords: translation, difficulty, empirical workload, cognitive, readability, competence, measurement, method
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methods
- 2.1Participants
- 2.2Materials
- Test passages
- Translation ratings
- 2.3Design and procedure
- Experimental design
- Test procedure
- Grading the translations
- Calculating interrater reliability
- Checking for normality
- 3.Results
- 3.1Checking NASA-TLX’s reliability
- 3.2Translation difficulty level and translation quality score
- 3.3Translation difficulty level and time on task
- 3.4Translation difficulty level and text readability
- 3.5Predicting the level of translation difficulty of a text
- 4.Discussion
- 4.1Readability formulas and translation difficulty
- 4.2Good translators and poor translators
- 4.3Workload and performance
- 4.4Limitations of this study and suggestions for further study
- Appendixes
References
References (58)
Anagnostou, Nikolaos K., and George R.S. Weir. 2007. “From Corpus-Based Collocation Frequencies to Readability Measure.” In
Texts, Textbooks and Readability
, ed. by George R. S. Weir, and Toshiaki Ozasa, 34–48. Glasgow: University of Strathclyde Publishing.
Bastable, Susan Bacorn. 2008.
Nurse as Educator: Principles of Teaching and Learning for Nursing Practice
. 3rd ed. London: Jones and Bartlett.
Campbell, Stuart and Sandra Hale. 2003. “Translation and Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement.” In
Translation Today: Trends and Perspectives
, ed. by Gunilla M. Anderman, and Margaret Rogers, 205–224. Clevedon: Multilingual Matters.
1999. “What Makes a Text Difficult to Translate?” Available at: [URL] (accessed Nov. 1, 2009).
Carrell, Patricia L., and Ulla Connor. 1991. “Reading and Writing Descriptive and Persuasive Texts.”
The Modern Language Journal
75 (3): 314–324.
Chall, Jeanne Sternlicht, and Edgar Dale. 1995.
Readability Revisited: The New Dale-Chall Readability Formula
.Cambridge, MA: Brookline Books.
Chen, Peter Y., and Autumn D. Krauss. 2004a. “Internal Reliability.” In
The Sage Encyclopedia of Social Science Research Methods
, ed. by Michael S. Lewis-Beck, Alan Bryman, and Tim Futing Liao, 501–502. ThousandOaks, CA: Sage.
2004b. “Reliability.” In
The Sage Encyclopedia of Social Science Research Methods,
ed. by Michael S. Lewis-Beck, Alan Bryman, and Tim Futing Liao, 952–956. ThousandOaks, CA: Sage.
Cohen, Jacob. 1988.
Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences
. 2nd ed.Hillsdale, NJ: L. Erlbaum Associates.
Cronbach, Lee J. 1951. “Coefficient Alpha and the Internal Structure of Tests.”
Psychometrika
16 (3): 297–334.
Dahl, Östen. 2004.
The Growth and Maintenance of Linguistic Complexity
. Amsterdam: John Benjamins.
Davidson, Janet E., and Robert J. Sternberg, eds. 2003.
The Psychology of Problem Solving
. Cambridge: Cambridge University Press.
Dragsted, B. 2004.
Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a Tm-System into the Translation Process
. PhD diss. Copenhagen Business School.
DuBay, William H. 2004. “The Principles of Readability.” Available at: [URL] (accessed November 1, 2009).
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005.
Expertise and Explicitation in the Translation Process
. Amsterdam: John Benjamins.
Feldt, Leonard S. 1961. “The Use of Extreme Groups to Test for the Presence of a Relationship.”
Psychometrika
26 (3): 307–316.
Gerloff, Pamela. 1988.
From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators
. PhD. diss. Harvard University.
Green, Samuel B. 1991. “How Many Subjects Does It Take to Do a Regression Analysis.”
Multivariate Behavioral Research
26 (3): 499–510.
Hale, Sandra and Stuart Campbell. 2002. “The Interaction between Text Difficulty and Translation Accuracy.”
Babel
48 (1): 14–33.
Hart, Sandra G., and Lowell E. Staveland. 1988. “Development of Nasa-Tlx (Task Load Index): Results of Empirical and Theoretical Research.” In
Human Mental Workload
, ed. by Peter A. Hancock, and Najmedin Meshkati, 139–183. Amsterdam: North-Holland.
Higgins, Jennifer, Michael Russell and Thomas Hoffmann. 2005.”Examining the Effect of Computer-Based Passage Presentation on Reading Test Performance.”
The Journal of Technology, Learning, and Assessment
41. [URL].
House, Juliane. 2009. “Quality.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 222–225. London: Routledge.
Hoyt, Linda, Margaret E. Mooney, and Brenda Parkes, eds. 2003.
Exploring Informational Texts: From Theory to Practice
.Portsmouth, NH: Heinemann.
Jääskeläinen, Riitta. 1990.
Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study
. Unpublished licentiate thesis, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
1996. “Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies.”
Meta
41 (1): 60–74.
1999.
Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating
. University of Joensuu Publications in the Humanities 22. Joensuu: University of Joensuu.
Jensen, Kristian T.H. 2009. “Indicators of Text Complexity.”
Copenhagen Studies in Language
371: 61–80.
Jex, Henry. R. 1988. “Measuring Mental Workload: Problems, Progress, and Promises.” In
Human Mental Workload, Advances in Psychology 52
, ed. by Peter. A. Hancock, and Najmedin Meshkati, 5–38. Amsterdam: North-Holland.
Kelley, Truman L. 1939. “The Selection of Upper and Lower Groups for the Validation of Test Items.”
Journal of Educational Psychology
301: 17–24.
Kiraly, Donald Charles. 1995.
Pathways to Translation: From Process to Pedagogy
.Kent, OH: Kent State University Press.
Krings, Hans P. 2001.
Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes
. Translated by Geoffrey Koby, Gregory Shreve, Katjz Mischerikow, and Sarah Litzer. Kent, OH: Kent State University Press.
Liu, Minhua, and Yu-Hsien Chiu. 2009. “Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgment.”
Interpreting
11 (2): 244–266.
Moroney, William F., David W. Biers, F. Thomas Eggemeier, and Jennifer A. Mitchell. 1992. “A Comparison of Two Scoring Procedures with the Nasa Task Load Index in a Simulated Flight Task.” In
Proceedings of the IEEE 1992 National Aerospace and Electronics Conference - Naecon 1992
, Dayton, 18–22 May 1992, 734–740.
Nord, Christiane. 2005.
Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis
. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.
O’Donnell, Robert D., and F. Thomas Eggemeier. 1986. “Workload Assessment Methodology.” In
Handbook of Perception and Human Performance. Vol. 2: Cognitive Processes and Performance
, ed. by Kenneth R. Boff, Lloyd Kaufman, and James P. Thomas, 42/41–42/49. New York: Wiley.
Paas, Fred G. 1992. “Training Strategies for Attaining Transfer of Problem-Solving Skill in Statistics: A Cognitive-Load Approach.”
Journal of Educational Psychology
84 (4): 429–434.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.”
Meta
50 (2): 609–619.
Pedhazur, Elazar J. 1997.
Multiple Regression in Behavioral Research: Explanation and Prediction
. 3rd ed. United States: Wadsworth/Thomson Learning.
Preacher, Kristopher J., Derek D. Rucker, Robert C. MacCallum, and W. Alan Nicewander. 2005. “Use of the Extreme Groups Approach: A Critical Reexamination and New Recommendations.”
Psychological Methods
10 (2): 178–192.
Pretz, Jean E., Adam J. Naples, and Robert J. Sternberg. 2003. “Recognizing, Defining, and Representing Problems.” In
The Psychology of Problem Solving
, ed. by Janet E. Davidson, and Robert J. Sternberg, 3–30. Cambridge: Cambridge University Press.
2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.”
Meta
48 (4): 481–497.
Rayner, Keith, and Alexander Pollatsek. 1989.
The Psychology of Reading
.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In
Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline
, ed. by Alessandra Riccardi, 150–173. Cambridge: Cambridge University Press.
Taylor, Wilson L. 1953. “‘Cloze Procedure’: A New Tool for Measuring Readability.”
Journalism Quarterly
301: 415–433.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1987. “Think-Aloud Protocols in the Study of the Translation Process.” In
CDEF 86: Papers from the Conference of Departments of English in Finland
, ed. by Heikki Nyyssönen, Riitta Kataja, and Vesa Komulainen, 39–49. Oulu: University of Oulu.
Tsang, Pamela S. 2006. “Mental Workload.” In
International Encyclopedia of Ergonomics and Human Factors
, ed. by Waldemar Karwowski, 809–813. BocaRaton, FL: CRC/Taylor & Francis.
Vidulich, Michael A. 1988. “The Cognitive Psychology of Subjective Mental Workload.” In
Human Mental Workload
, ed. by Peter A. Hancock, and Najmedin Meshkati, 219–229. Amsterdam: North-Holland.
Wilson, Glenn F.. and F. Thomas Eggemeier. 2006. “Mental Workload Measurement.” In
International Encyclopedia of Ergonomics and Human Factors
, ed. by Waldemar Karwowski, 814–817. BocaRaton, FL: CRC/Taylor & Francis.
Wilss, Wolfram. 1982.
The Science of Translation: Problems and Methods
. Tübinger Beitraäge zur Linguistik. Tuübingen: G. Narr.
Zamanian, Mostafa, and Pooneh Heydari. 2012. “Readability of Texts: State of the Art.”
Theory and Practice in Language Studies
2 (1): 43–53.
Cited by (37)
Cited by 37 other publications
Chen, Shirong, Jia Feng, Michael Carl & Muhammad Zammad Aslam
Chmiel, Agnieszka, Nicoletta Spinolo, Paweł Korpal, Christian Olalla-Soler, Paulina Rozkrut, Marta Kajzer-Wietrzny & Serena Ghiselli
2025. The impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation and Interpreting Studies
Gumul, Ewa & Jessica Pérez-Luzardo Díaz
Han, Chao, Shirong Chen & Jia Feng
2025. Modeling rater cognition in translation assessment. Target. International Journal of Translation Studies 37:4 ► pp. 590 ff.
Sun, Sanjun, Hao Wang, Yanfang Jia & Bekalu Tadesse Moges
Araghi, Sahar & Alfons Palangkaraya
Araghi, Sahar, Alfons Palangkaraya & Elizabeth Webster
Chen, Xia & Jackie Xiu Yan
Liu, Xiao & Ying Cui
Peng, Xinyang, Xiangling Wang & Xiaoye Li
Yan, Hao, Yi Zhang, Yanqin Feng, Yang Li, Yueting Zhang, Yujun Lee, Maoqing Chen, Zijuan Shi, Yuan Liang, Yuqin Hei & Xu Duan
A.S. Mohammed, Tawffeek
Gieshoff, Anne Catherine & Andrea Hunziker Heeb
Jia, Yanfang & Sanjun Sun
Wang, Lulu & Sanjun Sun
Wang, Yu & Ali Jalalian Daghigh
2023. Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 139 ff.
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 250 ff.
Jia, Yanfang & Binghan Zheng
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
Yang, Chengsong, Yimeng Wang & Na Fan
Yuan, Rongjie
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
Hu, Zhenming, Binghan Zheng & Xiangling Wang
Prieto Ramos, Fernando & Giorgina Cerutti
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems & Lieve Macken
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
Liu, Yanmei, Binghan Zheng & Hao Zhou
Sun, Sanjun
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in
sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2 ► pp. 196 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Angelone, Erik
2018. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data. In
Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 17 ff.
Azari, Razieh, Marziyeh Khalilizadeh Ganjalikhani & Anahita Amirshoja’i
Atabekova, Anastasia, Valentina Stepanova, Natalia Udina, Olga Gorbatenko & Tatyana Shoustikova
Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka & Olga Pilipczuk
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
