How devoted can translators be?
Revisiting the subservience hypothesis
Published online: 7 March 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buz
https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buz
In a seminal contribution published in Target in 1998, Daniel Simeoni argued for a habitus-governed model of explanation for translation and suggested that subservience might be a defining feature of this habitus, a primordial norm. The objective of the present article is twofold. First, it aims to recontextualize the ‘subservience hypothesis’ by shedding light on the empirical work underlining it. Second, following the approach developed in . 2001.
Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source
. PhD diss. Paris, École des hautes Études en Sciences Sociales., the author tests again the hypothesis through textual analysis, by studying the early translation history into French of a textbook entitled Marketing Management by Philip Kotler. The author explores to what extent traces of the primordial norm, as defined by . 2001.
Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source
. PhD diss. Paris, École des hautes Études en Sciences Sociales., can be found in the first four French editions of this scholarly text produced over the period (1967–1981), two of which were signed by a professional translator and the others by a marketing scholar.
Article outline
- Introduction
- 1.The empirical basis of the subservience hypothesis
- 1.1On the origins of subservience
- 1.2Finding traces of the translator’s devotion in contemporary translations
- 2.
Marketing Management as translation, in translation
- 2.1Notes on corpus, authors, and method
- 2.2Kotler’s Marketing Management (1967–1980): moving toward universality
- 2.3Translating Marketing Management into French
- 2.4Updating one’s own translation
- 3.Discussion
- 3.1Interpreting translatorial choices
- 3.2Distinguishing different types of habituses
- 4.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
- Appendix
References
References (36)
Primary sources
American editions
Kotler, Philip. 1967.
Marketing Management: Analysis, Planning and Control
. EnglewoodCliffs, NJ: Prentice Hall, 628 pages.
. 1972.
Marketing Management: Analysis, Planning and Control.
2nd ed. EnglewoodCliffs, NJ: Prentice-Hall, xiv, 885 pages.
French editions
Kotler, Philip. 1971.
Marketing Management: analyse, planification et contrôle
. Traduit de l’américain par Christine Durieux. Paris: Publi-Union, 743 pages.
. 1973.
Marketing Management: analyse, planification et contrôle
. 2e
éd. Traduit de l’américain par Christine Durieux. Paris: Publi-Union, 1041 pages.
Secondary sources
Bourassa, Maureen A., Peggy H. Cunninghman, and Jay M. Handelman. 2007. “How Philip Kotler Helped to Shape the Field of Marketing.”
European Business Review
19 (2): 174–192.
. 2007. “Translations in the Making.” In
Constructing a Sociology of Translation,
ed. by Alexandra Fukari, and Michaela Wolf, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Agents of Translation.” In
Handbook of Translation Studies
, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Cochoy, Franck. 1999.
Une histoire du marketing. Domestiquer l’économie de marché
. Paris: La Découverte.
Crisafulli, Edoardo. 2002. “The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description.” In
Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues
, ed. by Theo Hermans, 26–43. Manchester: St Jerome.
Durieux, Christine. 1988.
Fondement didactique de la traduction technique
. Paris: Didier Érudition.
Fox, Karen F.A., Irina I. Skorobogatykh, and Olga V. Saginova. 2008. “Philip Kotler’s Influence in the Soviet Union and Russia.”
European Business Review
20 (2): 152–176.
Heinich, Nathalie. 1984. “Les traducteurs littéraires: l’art et la profession.”
Revue française de sociologie
251: 264–280.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.”
Target
15 (2): 243–268.
Kalinowski, Isabelle. 2002. “La vocation au travail de traduction.”
Actes de la recherche en sciences sociales
1441: 47–54.
Katan, David. 2009. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of The Great Divide.”
Hermes
421: 111–153.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms and the Field of Translation.”
Target
17 (1): 1–25.
. 2008. “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.”
Meta
53 (3): 609–622.
Simeoni, Daniel. 1995. “Translating and Studying Translation: the View from the Agent.”
Meta
40 (3): 445–460.
. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.”
Target
10 (1): 1–36.
. 2001.
Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source
. PhD diss. Paris, École des hautes Études en Sciences Sociales.
Toury, Gideon. 1995.
Descriptive Translation Studies and Beyond
. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens & Félix do Carmo
2024. Measuring translators’ quality of working life and their career motivation. Translation Spaces 13:1 ► pp. 54 ff.
Yu, Jinquan & Chunli Shen
2024. Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China. Target. International Journal of Translation Studies 36:3 ► pp. 398 ff.
Diao, Hong
Sela-Sheffy, Rakefet
Gagné, Anne-Marie
Parkins-Ferrón, Courtney G.
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
Bayri, Furzana
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3 ► pp. 333 ff.
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 260 ff.
Tekgül, Duygu
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
