Poetry translators and regional vernacular voice
Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
Published online: 7 March 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.1.02jon
https://doi.org/10.1075/target.26.1.02jon
This study investigates how poetry translators tackle source regional voice within their wider approach to poetic text. It analyses eleven translators’ ‘outputs’ of Scots and English translations from Giuseppe Belli’s 19th-century regionallanguage sonnets, which are set in working-class Rome. Each output was coded for voice (space, community, tenor marking), text-world space, and poetic form (rhyme, rhythm), then analysed quantitatively and qualitatively; translator interviews and translators’ written commentaries provided extra data. Translators ranged along a spectrum (apparently genre-specific) between two extremes: (1) ‘relocalising’ voice into target regional language/dialect with similar workingclass and informal features to Belli’s originals, whilst relocalising place and person names to target-country analogies, and recreating rhyme and rhythm; (2) translating into standard (supra-regional, literary/educated, neutral-toformal) English, whilst preserving Belli’s Roman setting, but replacing rhyme and rhythm by free verse. This reflects a spectrum between two priorities: (1) creatively conveying poetic texture; (2) replicating surface semantics.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Translating regional voices in poetry
- 1.2Belli’s Romanesco sonnets
- 1.3Reading and translating poetry
- 1.4Language varieties
- 1.5Translating regional voices and text worlds
- 2.Methods
- 2.1Data sources
- 2.2Analysis
- 3.Findings
- 3.1Correlations
- 3.2Tackling Belli’s vernacular voice
- 3.2.1Preferences and interconnections
- 3.2.2Relocalised vernaculars
- 3.2.3Delocalised vernaculars
- 3.2.4Diverging to standard language
- 3.3Space-marked text worlds
- 3.3.1Voice and text-world space
- 3.3.2Relocalised text worlds
- 3.3.3Preserving the source-poem text world
- 3.3.4Mixed text worlds
- 3.4Poetic form, voices and text worlds
- 3.4.1Poetic form
- 3.4.2Reflecting voice and sound
- 3.4.3Free verse and standard voicing
- 4.Conclusions
- 4.1Regional voice and genre
- 4.2Poetic approaches
- 4.2.1Problem spaces and poetic texture
- 4.2.2Poetic texture and regional vernacular
- 4.2.3Normalisation and literary norms
- 4.3Creativity and regional voice
- 4.4Ideologies and identities
- 4.5Voices and signals
- 4.6Further research
- Acknowledgements
- Notes
References
References (73)
Armstrong, Nigel, and Federico M. Federici. 2006. “Introduction.” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 11–15. Rome: Aracne.
Belli, Giuseppe Gioachino. 1981.
Sonnets of Giuseppe Belli
. Translated by Miller Williams. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press.
. 2002–2008. “The Sonnets of Giuseppe Gioachino Belli.” Translated by Peter Nicholas Dale, Anthony Burgess, and Harold Norse.
I sonetti di Giuseppe Gioachino Belli
. [URL]. Accessed December 20, 2012.
. 2007b.
Tutti I Sonetti Romaneschi
, ed. by Marcello Teodoni. [URL]. Accessed December 15, 2012.
Berman, Antoine. (1985) 2000. “Translation and Trials of the Foreign.” Translated by Lawrence Venuti. In
The Translation Studies Reader,
ed. by Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.
Boase-Beier, Jean. 2004. “Knowing and Not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem.”
Language and Literature
13 (1): 25–35.
. 2009. “Poetry.” In
Routledge Encyclopaedia of Translation Studies,
ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 194–196. 2nd ed. London: Routledge.
Bowman, Martin, and Bill Findlay. 2004. “Translating Register in Michel Tremblay’s Québécois Drama.” In
Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots,
ed. by Bill Findlay, 66–83. Clevedon: Multilingual Matters.
Briguglia, Caterina. 2011. “Comparing Two Polysystems: The Cases of Spanish and Catalan Versions of Andrea Camilleri’s Il Cane De Terracotta.” In
Translating Dialects and Languages of Minorities,
ed. by Federico M. Federici, 109–125. Berne: Peter Lang.
Chesterman, Andrew. 1997.
Memes of Translation
. Amsterdam: John Benjamins.
Dale, Peter. 2006. “Six Sonnets: Giuseppe Gioachino Belli.” In
The Yellow Nib
, ed. by Ciaran Carson, 86–92. Belfast: Seamus Heaney Centre for Poetry.
Duranti, Riccardo. 1989. “The Paradox of Distance: Belli Translated into English and Scots.”
New Comparison
81 (Autumn): 36–44.
. 2006. “Le Molteplici Sfide Traduttive Dei Sonetti Di Belli [The Manifold Translation Challenges of Belli’s Sonnets].” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 287–305. Rome: Aracne.
DuVal, John. 1990. “Translating the Dialect: Miller Williams’ Romanesco.”
Translation Review
32–33: 27–31.
Ellinger, Andrea D., Karen E. Watkins, and Victoria J. Marsick. 2009. “Case Study Research Methods.” In
Research in Organizations: Foundations and Methods of Inquiry,
ed. by Richard A. Swanson, and Elwood F. Holton, 327–346. San Francisco: Berrett-Koehler.
Federici, Federico M. 2011. “Dialects, Idiolects, Sociolects: Translation Problems or Creative Stimuli?” In
Translating Dialects and Languages of Minorities,
ed. by Federico M. Federici, 1–20. Berne: Peter Lang.
Findlay, Bill. 2004. “Editor’s Introduction.” In
Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots,
ed. by Bill Findlay, 1–12. Clevedon: Multilingual Matters.
Fletcher, Bryan. 2000. “Translating the Folk.”
Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics
101: 32–36.
Fochi, Anna. 2006. “A Journey from the Margins: The Transformations of Neruda.” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 72–89. Rome: Aracne.
Folkart, Barbara. 2007.
Second Finding: A Poetics of Translation
. Ottawa: University of Ottawa Press.
Garioch, Robert. 1983. “Roman Sonnets Frae Giuseppe Belli.” In
Complete Poetical Works
, by Robert Garioch, 217–280. Edinburgh: Macdonald.
Ghassempur, Susanne. 2011. “Fuckin’ Hell! Dublin Soul Goes German: A Functional Approach to the Translation of ‘Fuck’ in Roddy Doyle’s the Commitments.” In
Translating Dialects and Languages of Minorities,
ed. by Federico M. Federici, 49–64. Berne: Peter Lang.
Gibellini, Pietro. 1978. “Giuseppe Gioachino Belli, Romano [Giuseppe Gioachino Belli, Roman]; Cronologia [Chronology].” In
Sonetti
, ed. by Pietro Gibellini, vii–xciv. Milan: Monadori.
Holmes, James S. 1988.
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies
. Amsterdam: Rodopi.
Holton, Brian. 2004. “Wale a Leid an Wale a Warld: Shuihu Zhuan into Scots.” In
Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots,
ed. by Bill Findlay, 15–37. Clevedon: Multilingual Matters.
Howard, Paul. 2005. “Four Versions of Sonnets by Giuseppe Gioachino Belli.”
Modern Poetry in Translation
. 3 (3): 48–52.
Jakobson, Roman. (1960) 1988. “Linguistics and Poetics.” In
Modern Criticism and Theory,
ed. by David Lodge, 32–61. Harlow: Longman.
Jones, Francis R. 2011.
Poetry Translating as Expert Action
. Amsterdam: John Benjamins.
., and Allan Turner. 2004. “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.”
Across Languages and Cultures
5 (2): 159–184.
Landers, Clifford E. 2001.
Literary Translation: A Practical Guide
. Clevedon: Multilingual Matters.
Lane-Mercier, Gillian. 1997. “Translating the Untranslatable: The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility.”
Target
9 (1): 43–68.
Leppihalme, Ritva. 2000. “The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue.”
The Translator
6 (2): 247–269.
Määttä, Simo K. 2004. “Dialect and Point of View: The Ideology of Translation in The Sound and the Fury in French.”
Target
16 (2): 319–339.
McClure, J. Derrick. 2006. “Scots and Italian: A Tradition of Mutual Poetic Translation.” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 308–322. Rome: Aracne.
Munday, Jeremy. 2006. “Style in Audiovisual Translation.” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 22–36. Rome: Aracne.
Norse, Harold. (1960) 1974.
The Roman Sonnets of G. G. Belli
. Translated by Harold Norse. London: Perivale/Villiers.
Pilkington, Adrian. 2000.
Poetic Effects
. Amsterdam: John Benjamins.
Ramos Pinto, Sara. 2009. “How Important Is the Way You Say It? A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties.”
Target
21 (2): 289–307.
Scottish Executive Education Department. 2007.
A Strategy for Scotland’s Languages
. [URL]. Accessed December 21, 2012.
Sternberg, Robert J., and Todd I. Lubart. 1999. “The Concept of Creativity: Prospects and Paradigms.” In
Handbook of Creativity,
ed. by Robert J. Sternberg, 3–15. Cambridge: Cambridge University Press.
Stocks, Mike. 2007. “Extra Material on Belli’s Sonnets.” In
Sonnets,
by Giuseppe Gioachino Belli, 137–162. Richmond: Oneworld Classics.
Susam-Sarajeva, Sebnem. 2001. “Is One Case Always Enough?”
Perspectives: Studies in Translatogy
9 (3): 167–176.
Tabouret-Keller, Andrée. 1999. “Western Europe.” In
Handbook of Language and Ethnic Identity,
ed. by Joshua A. Fishman, 334–352. Oxford: Oxford University Press.
Trifone, Pietro. 2011. “Italiano E Dialetto Dal 1861 a Oggi [Italian and Dialect from 1861 to Today].”
Treccani – l’Enciclopedia Italiana
. [URL]. Accessed December 15, 2012.
Trollope, Frances Eleanor. 1881.
The Homes and Haunts of the Italian Poets
. London: Chapman and Hall.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.”
The Translator
6 (1): 23–47.
. 2000. “Translation, Community, Utopia.” In
The Translation Studies Reader
, ed. by Lawrence Venuti, 468–488. London: Routledge.
Weston, Anna. 2006. “Sophocles on the South Bank: Tony Harrison Translatee and Translator.” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 235–253. Rome: Aracne.
Williams, Miller. 1981. “Introduction.” In
Sonnets of Giuseppe Belli,
xv–xxi. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press.
Wolfram, Walt, and Natalie Schilling-Estes. 2006.
American English: Dialects and Variation
. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Walker, Callum
2018. Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 225 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
