Article In: Target: Online-First Articles
“Arrested flight” of Phoenix
Translaboration in art production as (co-)translation
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
The blended concept of translaboration aims to explore the reciprocal engagement of translation and collaboration
in each other’s enterprises. This study conceptualizes Xu Bing’s art installation Phoenix from the
translaborative perspective as an artistic translation of China’s social realities and examines how Xu performs his subjectivity
as an ‘artistranslator’ during the translation. Furthermore, since the production of Phoenix involves various
human and non-human collaborators, and can therefore be seen as a co-translation, this study investigates how Xu’s subjectivity is
encouraged and restricted by other actors in their translaboration. It finds that human and non-human actors can enjoy equally
active roles in translaboration and deserve the same level of attention, countering the general tendency in Translation Studies to
center on the former’s collaboration on, instead of with, the latter. This study also reaffirms
the epistemological effectiveness of translation in probing artistic processes and products, which could help enhance our
understanding of translation, art, and their translaboration.
Keywords: translaboration, Xu Bing, Phoenix, translation, art production
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translaboration in artistic production and/as translation
- 3.Xu Bing as an artistranslator
- 4.Phoenix as artistic (re)translation
- 5.Translaboration with capital: Funds and investors
- 6.Translaboration with labor: Construction materials and workers
- 7.Concluding remarks
- Notes
- Author queries
Artworks referenced References
References (72)
Cheran, Rudhramoorthy, Dinithi Karunanayake, Sharmini Pereira, Ruhanie Perera, T. Shanathanan, and Geetha Sukumaran, eds. 2019. The
A to Z of Conflict. Colombo: Raking Leaves.
. 2017. “Entering
the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of
‘Translaboration’.” Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 3 (3): 275–290.
Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction:
The Translational Turn.” Translation
Studies 2 (1): 2–16.
Bal, Mieke. 2002. Travelling
Concepts in the Humanities: A Rough
Guide. Toronto: University of Toronto Press.
Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, eds. 2019. Translation
and Multimodality: Beyond
Words. Abingdon: Routledge.
Bruno, Cosima. 2012. “Words
by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry.” In China
and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, edited by James St. André and Hsiao-yen Peng, 245–276. Leiden: Brill.
Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, eds. 2019. Translating
across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between
Media. Cham: Palgrave Macmillan.
Coffino, Jesse R., Delissa Handoko, Paulette Wein, and Xuan Sheng, eds. 2012. Xu
Bing: Phoenix. North Adam: Massachusetts Museum of Contemporary Art.
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning. 2017. “What
is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the
Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco. 2017. “Reformulating
the Problem of Translatability: A Case of Literary Translaboration with the Poetry of Francisco
Brines.” Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 3 (3): 304–322.
De Francisci, Enza, and Cristina Marinetti, eds. 2025. Translation
in the Performing Arts: Embodiment, Materiality, and Inclusion. New York: Routledge.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1998. “Conceptual
Integration Networks.” Cognitive Science: A Multidisciplinary
Journal 22 (2): 133–187.
Gray, Barbara. 1989. Collaborating:
Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Hachisuka, Masauji. 1924. “The
Identification of the Chinese Phoenix.” Journal of the Royal Asiatic
Society 56 (4): 585–589.
Harding, Nancy. 2013. On
Being at Work: The Social Construction of the Employee. New York: Routledge.
Heller, Lavinia, and Spencer Hawkins. 2020. “Translaboration
as Legitimation of Philosophical
Translation.” Target 32 (2): 239–260.
“Interviews with Joseph
Thompson.” 2015. Xu Bing’s
Studio. April 6. [URL]
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.
Jiang, Junjie. 2018. “The
Doubleness of Sight/Site: Xu Bing’s Phoenix as an Intended Public Art
Project.” Yishu: Journal of Contemporary Chinese
Art 17 (2): 29–45.
Karunanayake, Dinithi, and Ruhanie Perera. 2023. “Memory
as Method, Translaboration as Practice: The Collaborative Translation Process of The A to Z of
Conflict.” In Translaboration in Analogue and Digital
Practice: Labour, Power, Ethics, edited by Cornelia Zwischenberger and Alexa Alfer, 161–184. Berlin: Frank & Timme.
Kathrani, Paresh. 2017. “‘Kandinsky-fying’
the Law: A Translaborative Use of Abstract Art in the Law Classroom.” Translation and
Translanguaging in Multilingual
Contexts 3 (3): 370–387.
Lazzarato, Maurizio. 1996. “Immaterial
Labor.” In Radical Thought in Italy: A Potential
Politics, edited by Paolo Virno and Michael Hardt, 133–148. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Lee, Tong King. 2014a. “Toward a Material Poetics
in Chinese: Text, Translation, and Technology in the Works of Chen Li.” Modern Chinese
Literature and
Culture 26 (1): 71–104.
. 2014b. “Visuality and Translation
in Contemporary Chinese Literary Art: Xu Bing’s A Book from the Sky and A Book from the
Ground.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 1 (1): 43–62.
Legge, James. 1865. The
Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes (Volume 3, Part
1). London: Henry Frowde.
Luo, Wenyan. 2020. Translation
as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese
‘Journey to the West’. New York: Routledge.
Marx, Karl. 1990. Capital: A Critique of Political Economy (Volume
1) [orig. Das Kapital: Kritik der politischen Ökonomie,
Band I]. Translated by Ben Fowkes. New York: Penguin.
Mersmann, Birgit. 2019. “Case
Studies of Global Transference: Language, Media and Culture Translation in Xu Bing’s
Writing-Art.” Revista de Estudios Globales y Arte
Contemporáneo 6 (1): 53–75.
. 2020. “Photo-Translation:
Collaborative Practice in Migration Image
Research.” Target 32 (2): 191–216.
Nigg, Joseph. 2016. The
Phoenix: An Unnatural Biography of a Mythical
Beast. Chicago: University of Chicago Press.
NYC Arts. 2014. “‘Phoenix’ by Xu
Bing: Curator’s choice.” NYC
Arts. September 10. Video, 4:26. [URL]
Ott, Michaela, and Thomas Weber, eds. 2019. Situated
in Translations: Cultural Communities and Media
Practices. Bielefeld: Transcript Verlag.
Ouyang, Jianghe. 2010. “《凤凰》在大文化上的意义 [The significance of Phoenix in
the wider cultural
context].” Jintian (2): 282–286.
Perteghella, Manuela. 2019. “The
Case of the Poem in Motion: Translation, Movement and the Poetic
Landscape.” In Translating across Sensory and Linguistic
Borders, edited by Madeleine Campbell and Ricarda Vidal, 63–85. Cham: Palgrave Macmillan.
Rajchman, John. 2012. “The
Flight of the Phoenixes: Xu Bing’s New Birds.” In (Coffino et al. 20121, 29–39).
Saadat, Shabnam. 2017. “Translaboration:
Collaborative Translation to Challenge Hegemony.” Translation and Translanguaging in
Multilingual
Contexts 3 (3): 349–369.
Saldanha, Gabriela. 2022. “From
Voice to Performance: The Artistic Agency of Literary
Translators.” In Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo
Hermans, edited by Mona Baker, 97–111. Abingdon: Routledge.
Sarıgül, Semih. 2023. “Online
Translaboration in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in
Turkey.” In Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour,
Power, Ethics, edited by Cornelia Zwischenberger and Alexa Alfer, 53–80. Berlin: Frank & Timme.
Tatarkiewicz, Wladyslaw. 1971. “What
Is Art? The Problem of Definition Today.” The British Journal of
Aesthetics 11 (2): 134–153.
Tomalin, Marcus. 2019. “The
Multimodal Dimensions of Literature in Translation.” In Translation
and Multimodality, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 134–157. Abingdon: Routledge.
Vidal Claramonte, MªCarmen África. 2022. Translation and Contemporary Art:
Transdisciplinary Encounters. New York: Routledge.
Vidal Claramonte, MªCarmen África, and Tong King Lee. 2024. Hypertranslation. Cambridge: Cambridge University Press.
Visit HK Museums. 2024. “Artist
Sharing Session: Contemporary Art and Social
Scene.” YouTube. May 10. Video,
1:23:30. [URL]
Vogel, Carol. 2014. “Phoenixes
Rise in China and Float in New York: Xu Bing Installs His Sculptures at St. John the
Divine.” New York
Times. February 14. [URL]
Weitz, Morris. 1956. “The
Role of Theory in Aesthetics.” The Journal of Aesthetics and Art
Criticism 15 (1): 27–35.
Wood, Donna J., and Barbara Gray. 1991. “Toward
a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral
Science 27 (2): 139–162.
. 2021. “The
Destiny of the First Art Rocket.” Xu Bing’s Studio. [URL]
Yang, Shin-Yi, and Yuan Yuan. 2015. “Story
of Making the Phoenix.” In Xu Bing:
Phoenix, edited by Enoia Ballade, 112–180. Hong Kong: Thircuir.
Zanotti, Serenella. 2020. “Translaboration
in a Film Context: Stanley Kubrick’s Collaborative Approach to
Translation.” Target 32 (2): 217–238.
Zhai, Yongming. 2012. The
Story of the Phoenix: Xu Bing’s Phoenix
Project. Beijing: Xu Bing’s Studio.
Zhuo, Xing. “在中国现场制造凤凰 [Making the Phoenix on the site of
China].” Xu Bing’s Studio. [URL]
Zwischenberger, Cornelia. 2017. “Translation
as a Metaphoric Traveller across Disciplines. Wanted: Translaboration!” Translation and
Translanguaging in Multilingual
Contexts 3 (3): 388–406.