From wilderness to wonderland
Bridging anthropocentrism and ecocentrism in the translation of The Swiss Family Robinson during late Qing China
Published online: 13 January 2026
https://doi.org/10.1075/target.25013.qi
https://doi.org/10.1075/target.25013.qi
Abstract
This article examines the 1905 Chinese translation of The Swiss Family Robinson through an
ecocritical lens and explores how ecological themes are adapted and reinterpreted within a non-Western cultural context. The study
draws on traditional Chinese literary and philosophical concepts such as 山水 shanshui ‘mountain and water’, 风景 fengjing ‘wind-light’, and
无为 wuwei ‘non-action’ to
expound the relationship between humans and nature in translation. By comparing the translation with the original text, this study
finds that while the original text presents a utilitarian view of nature, the Chinese version accentuates the aesthetics of the
island, elevates it to a utopian space, and emphasizes moral obligations toward nonhuman life. Despite its strong ecocentrism, the
translation also reveals a predilection for anthropocentrism and positions human beings as superior to animals. The coexistence of
both ecocentrism and anthropocentrism suggests that they are not mutually exclusive. The article also contextualizes these shifts
within the tumultuous socio-political landscape of the late Qing dynasty and argues that the translation responds to the broader
social milieu of the time. By situating ecological consciousness within the practice of translation, this study forges a link
between ecocriticism and Translation Studies. It further demonstrates that ecological awareness existed in historical contexts
where it had not yet emerged as a dominant framework, which reveals its embeddedness in cross-cultural exchanges.
Key words: anthropocentrism, ecocentrism, ecocritical translation, late Qing China
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Ecocriticism in Translation Studies
- 3.Authorship and patronage of the translation
- 4.Ecocritical comparison of the source and target texts
- 4.1Glorification of the island in the translation
- 4.2The island as a utopia
- 4.3Negotiating animal ethics: Between ecocentrism and anthropocentrism
- 5.Conclusion
- Disclosure statement
- Acknowledgements
- Note
References
References (63)
Aksoy, Nüzhet B. 2020. “Insights into a New Paradigm in
Translation: Eco-Translation and Its
Reflections.” Babel 66 (1): 29–45.
Badell, Helena, and Joan J. Roca. 2024. “Hymn
to Demeter Translated: Views on Earth, Land, and Life.” In Dasca and Cerarols (2024, 121–140).
Berkowitz, Alan J. 1992. “The Moral Hero: A Pattern of
Reclusion in Traditional China.” Monumenta
Serica 40 (1): 1–32.
Berleant, Arnold. 2018. “Thoreau’s
Poetics of Nature.” In Ecocritical Aesthetics: Language, Beauty, and
the Environment, edited by Peter Quigley and Scott Slovic, 41–50. Bloomington: Indiana University Press.
Carlson, Allen. 2011. “Aesthetic
Appreciation of Nature and Environmentalism.” Royal Institute of Philosophy
Supplements 691: 137–155.
Cheng, Hong. 2006. “Communication
Across Space and Time: Contemporary American Nature Writers and the Ancient Chinese Poet
Han-Shan.” Interdisciplinary Studies in Literature and
Environment 13 (1): 135–145.
Cheng, Xiangzhan. 2013. “On
the Four Keystones of Ecological Aesthetic Appreciation.” In East
Asian Ecocriticism: A Critical Reader, edited by Simon Estok and Wŏn-jung Kim, 213–228. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
. 2016. “Ecosophy
and Ecoaesthetics: A Chinese Perspective.” In Handbook of
Ecocriticism and Cultural Ecology, edited by Hubert Zapf, 481–493. Berlin: De Gruyter.
Clark, Timothy. 2011. The
Cambridge Introduction to Literature and the
Environment. Cambridge: Cambridge University Press.
Coisson, Josefina, and Guillermo Badenes. 2015. “Ecotranslation:
A Journey into the Wild through the Road Less Travelled.” European Scientific Journal (Special
Edition): 356–368.
. 2017. Eco-Translation:
Translation and Ecology in the Age of the
Anthropocene. Abingdon: Routledge.
Dasca, Maria, and Rosa Cerarols, eds. 2024. Translation
Studies and Ecology: Mapping the Possibilities of a New Emerging
Field. Abingdon: Routledge.
Dols, Gabriel, and Caterina Calafat. 2024. “‘Faut
pas oublier que vous êtes sel’: Food and the Political Ecology of Translation in/of Ken Saro-Wiwa’s
Sozaboy.” In Dasca and Cerarols (2024, 3–20).
Geng, Chuanming. 2010. “Old
State and New Mission: A Survey of Utopian Literature During the Late Qing Dynasty and the Early Period of the Republic of
China.” Frontiers of Literary Studies in
China 4 (3): 402–424.
Gentzler, Edwin. 2016. Translation
And Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
Glotfelty, Cheryll, and Harold Fromm, eds. 1996. The
Ecocriticism Reader: Landmarks in Literary
Ecology. Athens: University of Georgia Press.
. 1905. 小仙源 [orig. The Swiss Family
Robinson]. Translated by 商务印书馆编译所 [Department of Compilation and
Translation, Commercial Press]. Beijing: The Commercial Press.
Gomides, Camilo. 2006. “Putting
a New Definition of Ecocriticism to the Test: The Case of ‘The Burning Season’, a Film (Mal)
Adaptation.” Interdisciplinary Studies in Literature and
Environment (2006): 13–23.
Huxley, Thomas Henry. 1898. 天演论 [orig. Evolution and Ethics and Other
Essays]. Translated by Yan Fu. Hubei: Shenshi Jizhai.
Hepburn, Ronald. 1966. “Contemporary
Aesthetics and the Neglect of Natural Beauty.” In British Analytical
Philosophy, edited by Bernard Williams and Alan Montefiore, 285–310. London: Routledge & Kegan Paul.
Hill, Michael Gibbs. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the
Making of Modern Chinese Culture. Oxford: Oxford University Press.
Ip, Manying. 1985. From
Qing Reformer to Twentieth-Century Publisher: The Life and Times of Zhang Yuanji
1867–1959. Beijing: The Commercial Press.
Iribarren, Teresa. 2024. “Displaced
Ecofeminisms: Between Stigma, Domestication and Transformational Potential: Considerations from Translations into
Catalan.” In Dasca and Cerarols (2024, 77–97).
Kaida, Naoko, and Kosuke Kaida. 2016. “Facilitating
Pro-Environmental Behavior: The Role of Pessimism and Anthropocentric Environmental
Values.” Social Indicators
Research 1261: 1243–1260.
Kwan, Uganda Sze Pui. 2013. “Rejuvenating China: The
Translation of Sir Henry Rider Haggard’s Juvenile Literature by Lin Shu in Late Imperial
China.” Translation
Studies 6 (1): 33–47.
Lai, Karyn Lynne. 2014. “Conceptual Foundations for
Environmental Ethics: A Daoist Perspective.” In Environmental
Philosophy in Asian Traditions of Thought, edited by Baird Callicott and James McRae, 173–195. Albany: SUNY Press.
Lefevere, André. 2016. Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. Abingdon: Routledge.
Liu, Kuan-yen. 2020a. “Late-Qing
Translation (1840–1911) and the Political Activism of Chinese
Evolutionism.” In The Routledge Handbook of Translation and
Activism, edited by Rebecca Gould and Kayvan Tahmasebian, 439–460. Abingdon: Routledge.
. 2020b. “Yan
Fu’s Xunzian-Confucian Translation of Thomas Huxley’s Evolution and
Ethics.” In Asian Religious Responses to Darwinism: Evolutionary
Theories in Middle Eastern, South Asian, and East Asian Cultural Contexts, edited
by Mackenzie Brown, 257–286. Cham: Springer.
Liu, Lydia He. 1995. Translingual Practice: Literature,
National Culture, and Translated Modernity — China,
1900–1937. Redwood: Stanford University Press.
Lynch, Tom. 2008. Xerophilia:
Ecocritical Explorations in Southwestern
Literature. Texas: Texas Tech University Press.
Matthews, Patricia. 2002. “Scientific
Knowledge and the Aesthetic Appreciation of Nature.” The Journal of Aesthetics and Art
Criticism 60 (1): 37–48.
Moratto, Riccardo, Nicoletta Pesaro, and Di-kai Chao, eds. 2022. Ecocriticism
and Chinese Literature: Imagined Landscapes and Real Lived
Spaces. Abingdon: Routledge.
Naess, Arne, and David Rothenberg. 1989. Ecology,
Community and Lifestyle: Outline of an
Ecosophy. Cambridge: Cambridge University Press.
Nayar, Pramod K. 2010. Contemporary Literary and Cultural
Theory: From Structuralism to
Ecocriticism. Delhi: Pearson.
Norton, Bryan G. 1984. “Environmental Ethics and Weak
Anthropocentrism.” Environmental
Ethics 6 (2): 131–148.
Redling, Erik. 2020. “Cultural
Ecology and Literary Translation.” In Handbook of Ecocriticism and
Cultural Ecology, edited by Hubert Zapf, 605–617. Berlin: De Gruyter.
Reed, Christopher A. 2004. Gutenberg in Shanghai: Chinese Print
Capitalism, 1876–1937. Vancouver: UBC Press.
Scott, Clive. 2015. “Translating
the Nineteenth Century: A Poetics of
Eco-Translation.” Dix-Neuf 19 (3): 285–302.
Smith, Michelle, and Kristine Moruzi. 2024. “The
Child Reader: Children’s Literary Culture in the Nineteenth
Century.” In Literary Cultures and Nineteenth-Century
Childhoods, edited by Kristine Moruzi and Michelle Smith, 53–67. Cham: Springer.
Tangney, Shaunanne. 2018. “Know
Beauty, Know Justice: Why Beauty Matters in the
Classroom.” In Ecocritical Aesthetics: Language, Beauty, and the
Environment, edited by Peter Quigley and Scott Slovic, 143–156. Bloomington: Indiana University Press.
Tao, Yuanming. 1979. 桃花源记 [The record of the peach blossom
spring.] In 陶渊明集[Collected works of Tao Yuanming], annotated
by Lu Qinli, 165–168. Beijing: Zhonghua Shuju.
Tekalp, Selen. 2021. “Ecocriticism
and Translation: A Descriptive Study on Elif Shafak’s Bit Palas.” Çeviribilim ve Uygulamaları
Dergisi [Journal of translation studies and
applications] 2021 (30): 151–164.
Thaye, Robert L. 2003. LifePlace: Bioregional Thought and
Practice. Oakland: University of California Press.
Thompson, Suzanne C. Gagnon, and Michelle A. Barton. 1994. “Ecocentric
and Anthropocentric Attitudes toward the Environment.” Journal of Environmental
Psychology 14 (2): 149–157.
Valero-Garcés, Carmen. 2011. “Ecocriticism
and Translation.” Odisea: Revista De Estudios Ingleses [Odyssey: Journal of English
studies] 121: 257–272.
Wang, Ning. 2009. “Toward
a Literary Environmental Ethics: A Reflection on
Eco-Criticism.” Neohelicon 36 (2): 289–298.
You, Chengcheng. 2024. “Re-Engendering
the Genre: Critical Anthropomorphism in the Eco-Translation of Chinese Wild Animal
Stories.” In Dasca and Cerarols (2024, 163–181).
Zhang, Longxi. 2016. “Tao
Qian, the Idea of Garden as Home, and the Utopian Vision.” International Communication of
Chinese Culture 31: 365–375.
Zhang, Yuanji. 1902. “答友人问学堂事书 [A letter in response to a friend’s inquiry on
educational matters].” 教育世界 [Education
world] 201: 1.
