Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain
An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translation
Published online: 7 November 2025
https://doi.org/10.1075/target.25007.she
https://doi.org/10.1075/target.25007.she
Abstract
Typological influences on translating manner-of-motion have been extensively examined, but few studies have
analyzed whether the ‘thinking-for-translating’ hypothesis extends to other semantic domains and how factors like directionality
and proficiency interact with typology. Using . 2020. “Defining
the Concept of Manner: An Attempt to Order Chaos.” UniSa. Sistema Bibliotecario Di
Ateneo. framework for
multi-domain manner analysis, this study, which draws on the Parallel Corpus of Chinese EFL Learners, analyzes a bidirectional
corpus of 8008 target texts translating twenty-four manner verbs and adjuncts between Chinese (equipollently-framed) and English
(satellite-framed) by learners with varying English proficiency. The results reveal that: (1) Directionality affects manner
transfer, with higher manner verb transfer in Chinese-to-English translation and higher manner adjunct transfer in
English-to-Chinese translation; (2) English proficiency influences manner transfer, though with small effect sizes; (3) the
effects of proficiency on manner transfer differ by translation directionality. These findings expand the
‘thinking-for-translating’ hypothesis to more semantic domains and offer implications for considering directionality and typology
in translation training.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation of manner across languages
- 3.Hypotheses
- 3.1Directionality and manner transfer
- 3.2Effects of language proficiency on manner transfer
- 3.3Directionality and effects of language proficiency on manner transfer
- 4.Methods
- 4.1Analyzing manner beyond the motion domain
- 4.2Corpus data
- 4.3Coding
- 5.Results
- 5.1Directionality and manner transfer
- 5.2Effects of language proficiency on manner transfer
- 5.3Directionality and effects of language proficiency on manner transfer
- 6.Discussion
- 6.1Directionality and manner transfer
- 6.2Effects of language proficiency on manner transfer
- 6.3Directionality and effects of language proficiency on manner transfer
- 7.Conclusion
- Acknowledgments
- Note
References
References (47)
Aktan-Erciyes, Aslı, Emir Akbuğa, Erim Kızıldere, and Tilbe Göksun. 2023. “Motion
Event Representation in L1-Turkish versus L2-English Speech and Gesture: Relations to Eye Movements for Event
Components.” International Journal of
Bilingualism 27 (1): 61–86.
Alonso, Rosa Alonso. 2011. “The Translation of Motion
Events from Spanish into English: A Cross-Linguistic
Perspective.” Perspectives 19 (4): 353–366.
. 2018. “Translating Motion Events
into Typologically Distinct
Languages.” Perspectives 26 (3): 357–376.
Aveledo, Fraibet, and Panos Athanasopoulos. 2023. “Bidirectional
Cross-Linguistic Influence in Motion Event Conceptualisation in Bilingual Speakers of Spanish and
English.” International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching 61 (1): 13–36.
Azar, Zeynep, Ad Backus, and Aslı Özyürek. 2020. “Language
Contact Does Not Drive Gesture Transfer: Heritage Speakers Maintain Language Specific Gesture Patterns in Each
Language.” Bilingualism: Language and
Cognition 23 (2): 414–428.
Berman, Ruth A., and Dan I. Slobin. 1994. Relating
Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. New York: Psychology Press.
Brown, Amanda. 2015. “Universal
Development and L1–L2 Convergence in Bilingual Construal of Manner in Speech and Gesture in Mandarin, Japanese, and
English.” The Modern Language
Journal 99 (S1): 66–82.
Brown, Amanda, and Marianne Gullberg. 2008. “Bidirectional
Crosslinguistic Influence in L1–L2 Encoding of Manner in Speech and Gesture: A Study of Japanese Speakers of
English.” Studies in Second Language
Acquisition 30 (2): 225–251.
Cadierno, Teresa. 2010. “Motion
in Danish as a Second Language: Does the Learner’s L1 Make a
Difference?” In Linguistic Relativity in SLA: Thinking for
Speaking, edited by ZhaoHong Han and Teresa Cadierno, 1–33. Bristol: Multilingual Matters.
Cadierno, Teresa, and Lucas Ruiz. 2006. “Motion
Events in Spanish L2 Acquisition.” Annual Review of Cognitive
Linguistics 41: 183–216.
Chang, Chi-Cheng, Kuo-Hung Tseng, and Ju-Shih Tseng. 2011. “Is
Single or Dual Channel with Different English Proficiencies Better for English Listening Comprehension, Cognitive Load and
Attitude in Ubiquitous Learning Environment?” Computers &
Education 57 (4): 2313–2321.
Chen, I-Jung, and Chi-Cheng Chang. 2011. “Content
Presentation Modes in Mobile Language Listening Tasks: English Proficiency as a
Moderator.” Computer Assisted Language
Learning 24 (5): 451–470.
Chen, Liang, and Jiansheng Guo. 2009. “Motion
Events in Chinese Novels: Evidence for an Equipollently-Framed Language.” Journal of
Pragmatics 41 (9): 1749–1766.
Cifuentes-Férez, Paula. 2015. “Thinking-for-Translating:
Acquisition of English Physical Motion Constructions by Spanish Translators in
Training.” Cognitive Linguistic
Studies 2 (2): 302–329.
Cifuentes-Férez, Paula, and Ana Rojo. 2015. “Thinking
for Translating: A Think-Aloud Protocol on the Translation of Manner-of-Motion
Verbs.” Target 27 (2): 273–300.
Cifuentes-Férez, Paula, and Teresa Molés-Cases. 2020. “On
the Translation of Boundary-Crossing Events: Evidence from an Experiment with German and Spanish Translation
Students.” Vigo International Journal of Applied
Linguistics 171: 87–111.
Combe, Christophe, and Dejan Stosic. 2024. “Processing
Manner under High Cognitive Pressure: Evidence from French–English and English–French Simultaneous
Interpreting.” Language and
Cognition, 1–29.
Halverson, Sandra L. 2017. “Gravitational Pull in
Translation: Testing a Revised Model.” In Empirical Translation
Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 9–46. Berlin: De Gruyter Mouton.
JASP Team. 2024. “JASP (Version
0.18.3)[Computer Software].” [URL]
Ji, Yinglin, and Jill Hohenstein. 2014. “The
Expression of Caused Motion by Adult Chinese Learners of English.” Language and
Cognition 6 (4): 427–461.
Jin, Yan, and Jinsong Fan. 2011. “Test
for English Majors (TEM) in China.” Language
Testing 28 (4): 589–596.
Kotze, Haidee, and Bertus van Rooy. 2024. “Introduction:
The Constrained Communication Framework for Studying Contact-Influenced
Varieties.” In Constraints on Language Variation and Change in
Complex Multilingual Contact Settings, edited by Bertus van Rooy and Haidee Kotze, 1–29. Amsterdam: John Benjamins.
Larranaga, Pilar, Jeanine Treffers-Daller, Francoise Tidball, and Mari-Carmen Gil Ortega. 2012. “L1
Transfer in the Acquisition of Manner and Path in Spanish by Native Speakers of
English.” International Journal of
Bilingualism 16 (1): 117–138.
Lester, Richard. 2017. “There
and Back Again — But How? Motion Event Encoding in the Chinese Translation of The
Hobbit.” Linguistics 55 (3): 617–640.
Lewandowski, Wojciech. 2022. “Bilingual
Patterns of Path Encoding: A Study of Polish L1-German L2 and Polish L1-Spanish L2
Speakers.” International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching 60 (3): 679–698.
Lewandowski, Wojciech, and Jaume Mateu. 2016. “Thinking
for Translating and Intra-Typological Variation in Satellite-Framed Languages.” Review of
Cognitive
Linguistics 14 (1): 185–208.
Lewandowski, Wojciech, and Şeyda Özçalişkan. 2021a. “How
Language Type Influences Patterns of Motion Expression in Bilingual Speakers.” Second Language
Research 37 (1): 27–49.
. 2021b. “The
Specificity of Event Expression in First Language Influences Expression of Object Placement Events in Second
Language.” Studies in Second Language
Acquisition 43 (4): 838–869.
. 2024b. “Translating
Motion Events Across Physical and Metaphorical Spaces in Structurally Similar Versus Structurally Different
Languages.” Metaphor and
Symbol 39 (1): 10–39.
Molés-Cases, Teresa, and Paula Cifuentes-Férez. 2021. “Translating
Narrative Style: How Do Translation Students and Professional Translators Deal with Manner and
Boundary-Crossing?” Review of Cognitive
Linguistics 19 (2): 517–547.
Park, Hae In. 2020. “How Do Korean–English
Bilinguals Speak and Think about Motion Events? Evidence from Verbal and Non-Verbal
Tasks.” Bilingualism: Language and
Cognition 23 (3): 483–499.
Seeber, Kilian G. 2013. “Cognitive Load in Simultaneous
Interpreting: Measures and
Methods.” Target 25 (1): 18–32.
Shen, Lin. 2025. “Typological
Differences and Cognitive Load in Manner Processing: A Corpus-Based Study of Chinese–English and English–Chinese Consecutive
Interpreting.” Language and
Cognition 17 (January): e22.
Slobin, Dan. 1991. “Learning
to Think for Speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical
Style.” Pragmatics 1 (1): 7–25.
. 1996. “From
‘Thought and Language’ to ‘Thinking for Speaking.’” In Rethinking
Linguistic Relativity, edited by John Joseph Gumperz and Stephen C. Levinson, 70–96. New York: Cambridge University Press.
. 2003. “Language
and Thought Online: Cognitive Consequences of Linguistic
Relativity.” In Language in Mind: Advances in the Investigation of
Language and Thought, edited by Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow, 157–191. Cambridge: MIT Press.
. 2004. “The
Many Ways to Search for a Frog: Linguistic Typology and the Expression of Motion
Events.” In Relating Events in Narrative, Vol. 2: Typological and
Contextual Perspectives, edited by Strömqvist Sven and Ludo Verhoeven, 219–257. Mahwah: Lawrence Erlbaum.
. 2005. “Relating
Narrative Events in Translation.” In Perspectives on Language and
Language Development, edited by Dorit Diskin Ravid and Hava Bat-Zeev Shyldkrot, 115–129. Boston: Kluwer Academic Publishers.
. 2006. “What
Makes Manner of Motion Salient? Explorations in Linguistic Typology, Discourse, and
Cognition.” In Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive
Categories, edited by Maya Hickmann and Stéphane Robert, 59–81. Amsterdam: John Benjamins.
Stosic, Dejan. 2019. “What
Does Lexical Coding of Manner of Motion Tell Us about Manner? Manner as a Cluster
Concept.” In The Semantics of Dynamic Space in French: Descriptive,
Experimental and Formal Studies on Motion Expression, edited by Michel Aurnague and Dejan Stosic, 142–177. Amsterdam: John Benjamins.
. 2020. “Defining
the Concept of Manner: An Attempt to Order Chaos.” UniSa. Sistema Bibliotecario Di
Ateneo.
Talmy, Leonard. 1985. “Lexicalization
Patterns: Semantics Structure in Lexical Forms.” In Language Typology
and Syntactic Description (Volume 3): Grammatical Categories and the Lexicon, edited
by Timothy Shopen, 36–149. Cambridge: Cambridge University Press.
Treffers-Daller, Jeanine, and Andreea Calude. 2015. “The
Role of Statistical Learning in the Acquisition of Motion Event Construal in a Second
Language.” International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 18 (5): 602–623.
