Article published In: Translation in the Theatre
Edited by Cristina Marinetti
[Target 25:3] 2013
► pp. 407–426
Cultural capital in intercultural theatre
A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Published online: 11 October 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.3.06aal
https://doi.org/10.1075/target.25.3.06aal
In 2006, the Dublin-based theatre company Pan Pan went to China to produce a Mandarin version of J.M. Synge’s canonical Irish play The Playboy of the Western World. Director Gavin Quinn chose to set the adaptation in a hairdresser/ massage parlour/brothel, on the outskirts of Beijing. He originally wanted the protagonist to hail from Xin-Jiang, China’s troubled Sinomuslim province. In interview, he said he was advised against this for fear of Chinese state censorship. However, the Chinese translators, Yue Sun and Zhaohui Wang, suggest that the decision not to represent a Muslim protagonist had to do with ethnic sensitivities. In order to analyse this conflict, this article draws on translation sociology after Bourdieu, clarifying the functioning of the habitus, and formulating a global field of cultural production. It argues that analysis of intercultural processes focused on cultural capital can provide materially engaged insights into the power relations informing given intercultural situations.
Keywords: interculturalism, theatre, translation, adaptation, Bourdieu, postcolonialism, capital
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cultural capital in intercultural contexts
- 3.Cultural capital, postcolonialism and interculturalism
- 4.An analysis of the cultural capital informing the Pan Pan Playboy
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (61)
Amine, Khalid. 2010. “Taswir: Beyond East and West.” In Performing Cultural Diversity, Critiquing Postcolonialism, ed. by Khalid Amine, Barry Tharaud, José Manuel Goñi Pérez, and George F. Robertson, 75–80. Tetouan: Abdelmalek Essaadi UP.
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuella Perteghella (eds). 2010. Staging and Performing Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Balme, Christopher. 1999. Decolonizing the Stage: Theatrical Syncretism and Post-colonial Drama. London: Clarendon.
Bassnett, Susan. 1991. “Translating for the Theatre: The Case against Performability.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (1): 99–111.
Bharucha, Rustom. 1984a. “A Collision of Cultures: Some Western Interpretations of the Indian Theatre.” Asian Theatre Journal 1 (1): 1–20.
. 1988. “Peter Brook's Mahabharata: A View from India.” Economic and Political Weekly 23 (32): 1642–1647.
. 2000. The Politics of Cultural Practice: Thinking Through Theatre in an Age of Globalization. London: Athlone.
Blommaert, Jan. 2005. “Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice.” The Translator 11 (2): 219–236.
. 1986. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Translated by Richard Nice. Harvard: Routledge.
. 1999. “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas.” In Bourdieu: A Critical Reader, ed. by Richard Shusterman, 220–228. Oxford: Blackwell.
Bourdieu, Pierre, and Jean-Claude Passeron. 1990. Reproduction in Education, Society and Culture. Translated by Lois Wacquant. London: Sage.
Carlson, Marvin. 2004. “Intercultural Theory, Postcolonial Theory, and Semiotics: The Road Not (Yet) Taken.” Semiotica 168 (1): 129–142.
Chaudhuri, Una. 1991. “The Future of the Hyphen: Interculturalism, Textuality and the Difference Within.” In Interculturalism and Performance: Writings from PAJ, ed. by Bonnie Marranca, and Gautum Dasgupta, 192–207. New York: PAJ.
Dasgupta, Gautum. 1991. “Peter Brook's ‘Orientalism’.” In Peter Brook and the Mahabharata: Critical Perspectives, ed. by David Williams, 262–267. London: Routledge.
During, Simon. 1995. “Postmodernism or Post-colonialism Today.” In The Post-colonial Studies Reader, ed. by Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin, 125–129. Oxford: Routledge.
Fischer-Lichte, Erika. 2009. “Interweaving Cultures in Performance: Different States of Being In-Between.” New Theatre Quarterly 25 (4): 391–401.
Friederich, Michael. 2007. “Uyghur Literary Translations of Xinjiang Realities.” In Situating the Uyghurs between China and Central Asia, ed. by Ildikó Bellér-Hann, M. Cristina Cesaro, Rachel Harris, and Joanne Smith Finley, 92–104. Burlington: Ashgate.
Gilbert, Helen, and Jacqueline Lo. 1996. Post-Colonial Drama: Theory, Practice, Politics. London: Routledge.
. 2007. Performance and Cosmopolitics: Cross-Cultural Transactions in Australasia. New York: Palgrave Macmillan.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro (eds). 2002. Traduction: les échanges Littéraires Internationaux (Actes de la Recherche en Sciences Sociales 144). Paris: Seuil.
. 2007. “Outline for a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins.
Hung, Eva. 2005. “Cultural Borderlands in China's Translation History.” In Translation and Cultural Change, ed. by Eva Hung, 43–64. Amsterdam: John Benjamins.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268.
Knight, Nick. 2006. “Reflecting on the Paradox of Globalisation: China's Search for Cultural Identity and Coherence.” China: An International Journal 4 (1): 1–31.
Lefevere, André. 1998. “Chinese and Western Thinking on Translation.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 12–24. Clevedon: Multilingual Matters.
Lei, Daphne P. 2011. “Interruption, Intervention, Interculturalism: Robert Wilson's HIT Productions in Taiwan.” Theatre Journal 63 (4): 571–586.
Lipman, Jonathan N. 2006. “A Fierce and Brutal People: On Islam and Muslims in Qing Law.” In Empire at the Margins, ed. by Pamela Kyle Crossley, Helen F. Siu, and Donald S. Sutton, 83–110. Berkeley: University of California Press.
Lo, Jacqueline. 2006. “‘Queer Magic’: Performing Mixed-Race on the Australian Stage.” Contemporary Theatre Review 16 (2): 171–188.
Lonergan, Patrick. 2009. Theatre and Globalization: Irish Drama in the Celtic Tiger Era. London: Palgrave.
Marinetti, Cristina. 2013. “Transnational, Multilingual and Post-dramatic: Rethinking the Location of Translation in Contemporary Theatre.” In Theatre Translation in Performance, ed. by Silvia Bigliazzi, Paola Ambrosi, and Peter Kofler, 27–37. London: Routledge.
Millward, James A., and Laura Newby. 2006. “The Qing and Islam on the Western Front.” In Empire at the Margins, ed. by Pamela Kyle Crossley, Helen F. Siu, and Donald S. Sutton, 113–134. Berkeley: University of California Press.
Moukhlis, Salah M. 2010. “Agents of Change, Critical Theory and New Geographies of Postcoloniality.” In Performing Cultural Diversity: Critiquing Postcolonialism, ed. by Khalid Amine, Barry Tharaud, José Manuel Goñi Pérez, and George F. Robertson, 89–110. Tetouan: Abdelmalek Essaadi UP.
Newby, Laura. 1996. “Xinjiang: in Search of an Identity.” In Unity and Diversity: Local Cultures and Identities in China, ed. by David Faure, and Tao Tao Liu, 67–81. Hong Kong: Hong Kong University Press.
O’Toole, Emer. 2011. “Towards Best Intercultural Practice: An Analysis of Tim Supple's pan-Indian A Midsummer Night's Dream.” Journal of Adaptation in Film and Performance 4 (3): 289–302.
Pan Pan Theatre Company. 2006. The Playboy of the Western World Dubl in Programme. Dublin, 13–16 December 2006.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How to be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26.
Shevstova, Maria. 1997. “Interculturalism, Aestheticism, Orientalism: Starting from Peter Brook's Mahabharata.” Theatre Research International 22 (2): 98–104.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator's Habitus.” Target 10 (1): 1–48.
. 2007. “Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship.” In On Translation: Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre, and Prafulla C. Kar, 13–26. Amsterdam: John Benjamins.
Singleton, Brian. 1997. “The Pursuit of Otherness for the Investigation of Self.” Theatre Research International 22 (2): 93–97.
. 2003. “Interculturalism.” In The Oxford Encyclopedia of Theatre and Performance, ed. by Dennis Kennedy, 628–630. Oxford: Oxford University Press.
St-Pierre, Paul, and Prafulla C. Kar (eds). 2007. On Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam: John Benjamins.
The Playboy of the Western World. 2006. Dir. Pan Pan Theatre Company. Perf. Xia Zi Xin, Liao Wei, Zhang Wan Kun. Pan Pan: DVD.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. London: Routledge.
Wolf, Michaela. 2007a. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 1–38. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007b. “The Location of the ‘Translation Field’: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 109–122. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Iliescu-Gheorghiu, Catalina
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
